Вот тюльпан раскрылся, улыбнулась почка; наступили счастья дни,
Всех трава к веселью призывает,— речь ее душистая слышна.
Погляди, как ныне жизнь прекрасна,— о грядущем и былом забудь,
По саду пройдись, пусти по кругу чашу искрометного вина.
Отправляйся в сад пораньше утром, ведь теперь блаженная пора,
Посмотри, как щедро расцветает алых роз блаженная страна!
Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».
* * *
Принеси скорее, кравчий, чашу и летучий случай не теряй.
Случай — это счастье, коль упустишь — лишь на самого себя пеняй.
На земле пером травы написан стих о том, как землю оживлять,
То — один аят из книги счастья, на него с почтением взирай.
Говорят, в раю огня не знают; почему ж, скажите мне тогда,
В цветнике на огненные розы с завистью такой взирает рай.
Но весна ль виной тому, что смотрит с ревностью на мир Халилов сад?
Нет, то благодать Ибрагим-хана, правдой озарившего весь край.
Перед ним цветник глубоких мыслей рассыпает щедро лепестки,
На его пиру все кипарисы сада счастья, только выбирай.
Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Нe губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».
* * *
Принеси скорее, кравчий, чашу,— дел мирских ты знаешь вечный ход,
Постоянно день и ночь кружатся и вертятся с ними месяц, год…
Соловей от осени бежавший, в Гулистане учредивший пир,
Свечи роз зажегши, обнаружил путь свиданья и подругу ждет.
Роза, скатерть встречи расстеливши, говорит все время соловью:
«Гостем сядь к столу Халилуллаха, видишь: скатерть браная зовет».
Я вчера был опечален миром, радости отправился искать,
В сад вошел сегодпя, чтобы книгу роз раскрыть и прочитать, и вот —
Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Не губите розовые чаши, ие губите роз расцвет чудесный!»
* * *
Принеси скорее, кравчий, чашу; час веселья — розы расцвели;
Что тебе времен и вред и польза? Только песням радостным внемли!
Горлицы запели восхваленья гулнстанам — «тахтахал-анхар»,
Соловьи поют о гулистанах, что, как рай, повсюду расцвели.
Если ветерок уста бутона золотом наполнит — не дивись,
Ведь бутон хвалу возносит хану, славному среди людей земли.
Не дивись, что воздух изощряет зелени живительный язык,—
Зелень вечно восхваляет хана, чьи враги повергнуты в пыли.
Никогда я не устану чашу алого вина сжимать в руках,
Ибо утром мне трава и розы, полные почтенья, донесли:
Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».
* * *
Принеси скорее, кравчий, чашу,— поле, сад тюльпанами цветут;
Дивное какое время года! А трава! Как будто изумруд!
Лепестки усеивают землю, словно кирпичи из серебра;
Эти кирпичи в основу зданья радости безоблачной кладут.
Отраженье роз, подобно крови печени, исчезло из очей...
Вновь явилось, как ожог, на сердце тех людей, что верность свято чтут.
Розы и трава, подняв из праха, всем дарят рубины с бирюзой,
Люди же растеньям в ноги душу, как нисар, бросают там и тут.
Физули, ты был благочестивым осенью, теперь о том забудь,
Пей вино, уже весна настала, розы всем благоуханье льют.
Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».
МУХАММАС
Хламиду безумия я надел, мир этот жалкий отчизной своею назвал.
Oтшельником стал я, бросив плащ, рубаху с себя сорвал.
Даже если, подобно бутону, плащ и рубаху надену я
И сейчас же не разорву их. идол мой, нежнотелая дева моя,
Пусть плащ и рубаха саваном станут, черным, как смертный сон.
Хоть в мечтах о твоих кудрях изнывают мои года,
Сколько б ни прожил, эту мечту я не предам никогда,
Не думай, что позабуду ее, даже если меня казнят;
Мечты о кудрях твоих вечно со мной, вечно меня томят,
Даже если в мой череп пустой и слепой, шурша, заползет скорпион.
Ранним утром твой розовый лик опалил меня блеском огня.
И пошел я в сад, чтоб запах роз успокоил опять меня.
Как увидел я розу и вспомнил тебя, накропил я жемчужных слез.
Вот и пала роса, выходи же в сад окропиться росою роз.
Сад весь полон росой, каждый листик дрожит,— ведь жемчужину держит он!
Р У Б А И
1
Коль сердце не пленник печалей разлуки,
Наложит ли встреча целящие руки?
Лекарство найдется от муки любой,—
Но не от мучений лишенного муки.
2
Сколько алых слез пролить заставил рок меня, безжалостно-коварный,
Залито лицо мое слезами, стал багряным цвет его янтарный;
Друг, о том, как горько я страдаю, и о цвете моего лица
Расскажи скорей, аллаха ради, этой розоликой, лучезарной.
3
От вздохов пламенных Меджнун сгорел сполна,
Вамика погребла холодная волна,
И по ветру Фархад пустил младую жизнь,—
Все — прах; и жизнь моя из праха создана.
4
Воздержаньем не хвалюсь я, где мне знать о благочестье?
Мне бы лик прекрасной пери, чистое вино с ним вместо;
От вина и от любимой я отречься не могу,
Если скажут — я отрекся, вы не верьте этой вести.
5
К вину я в этой жизни привык давно, о шейх!
Чем дальше, тем упорной зовет вино, о шейх!
Мне пить вино приятно, тебе, о шейх,— молиться...
Судить, чей вкус превыше,— не нам дано, о шейх!
6
Нет, от вина отречься — твоя, аскет, ошибка,
Хоть согласись, хоть думай, что мой совет — ошибка.
Я пью не добровольно: я пью, пожалуй, спьяна,
И, значит, не виновен, что пьяный бред — ошибка!
7
Вино ты осуждаешь,— я пью, о проповедник!
Любовь ты проклинаешь мою, о проповедник!
Мы бросим ради рая и чашу и подругу,—
Но что нам предлагаешь в раю, о проповедник?
8
К любой на свете цели что нас ведет? — Любовь!
Кто гения приводит к мирам высот? — Любовь!
Любовь — желанный жемчуг сокровищницы мира...
Сны всяких опьянений что нам дает? — Любовь!
МУХАМЕДЪЯР
ТАТАРСКИЙ ПОЭТ
Середина XVI века
СУДЬБА ДЕВУШКИ