Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

VI. ПОМПЕЯ[217]

На целый день извозчик нанят.
Как счастлив я! Уже давно
Меня к себе Помпея тянет,
Как тянет пьяницу вино.
Полями катится коляска…
Как в жизнь ворвавшаяся сказка,
Покрыта пеплом и золой,
Уже Помпея предо мной.
Два-три отеля с рестораном,
А дальше — смерть. Всё тихо вкруг.
Везувий замер и потух,
И над бездейственным вулканом
Сияет голубая твердь,
Спокойно озаряя смерть.
Смотря на гидов без улыбки,
Вхожу в холодный ресторан:
Пиликают плаксиво скрипки
Для развлеченья англичан.
Отдавши время макаронам
И везувийским благовонным
Вином — подобием чернил —
Заливши их, в страну могил
Иду, отпугивая гидов.
Сначала захожу в музей,
Где, в муках скорчившись, как змей,
И телом всем страданье выдав,
Мертвец, засыпанный золой,
Лежит столетья, как живой.
Здесь всё померкло, всё ослепло,
Всё искалечила судьба,
Везде — зола и груды пепла,
Везде — разрытые гроба.
И тут же — ясность древних линий,
И беломраморный триклиний,
Цветник и чистый водоем.
За храмом — храм, за домом — дом.
Вот светлое жилище Веттий
С игровой живописью стен;
Соблазном дышит древний тлен…
В изяществе, во всем расцвете
Греха, и юношей, и дев
Постиг внезапно Божий гнев.
С какой изысканностью люди
Здесь услаждали плоть свою,
Весь разум изощряя в блуде.
На крайней гибели краю
Они всю жизнь одели в розы:
Везде двусмысленные позы,
Везде объятья страстных пар
И рядом с храмом — лупанар.
О, ядовит твой пепел смрадный,
Он трупным ядом напоен,
Помпея! Пляска голых жен,
Лозой увитых виноградной,
Нас опьяняет и теперь,
В нас древний пробудился зверь.
Закройте древние могилы,
Не подымайте мертвецов!
Уже зараза охватила
Европу с четырех концов.
Помпея вся могильным ядом
Отравлена… а тут же, рядом
С развратным домом для рабов,
Белеет улица гробов.
Здесь кипарисы в небе синем
Чернеют, навевая мир.
Помпея спит, окончив пир
И кубок выронив. Покинем
С улыбкой грустной на устах
Ее прелестный, грешный прах.

VII. АССИЗИ. Терцины[218]

Куда ведет меня мой путь нагорный?
Тропинки след уже давно исчез,
Но я иду, моей мечте покорный.
Святых олив внизу сереет лес,
И льется на безветренные долы
Сияние серебряных небес.
Колокола вдали жужжат, как пчелы,
Со всех сторон верхи Умбрийских гор
Сияют, как небесные престолы.
На них спускался ангелов собор,
К Бернарду здесь сошла Святая Дева,
А там Христос объятия простер
Франциску с окровавленного древа
И навсегда прожег его ступни.
Я на горе. Направо и налево,
Пустынные, в оливковой тени,
Лежат долины Умбрии священной;
Такие же, как в золотые дни,
Когда Франциск, Христов бедняк смиренный,
Здесь проходил с толпой учеников
И зрел Христа, коленопреклоненный.
Здесь воздух полн молитвами веков,
И кажутся волнами фимиама
Серебряные стаи облаков.
На башню я взошел. Пред взором прямо
Перуджия мерцала на заре.
Я преклонил колена, как средь храма.
Бледнела твердь в лучистом серебре,
И ночь, холмы безмолвием овеяв,
Меня застигла на святой горе.
Как древний сын плененных иудеев,
Я вспомнил мой любимый Богом край,
Мой Радонеж, Звенигород, Дивеев —
Родных скитов в лесах цветущий рай.
Моя родная, дальняя Россия,
Здесь за тебя мне помолиться дай.
Бесчисленные главы золотые
Уже меня зовут издалека,
Чтоб встретить Пасхи празднества святые.
В златистые одета облака,
Вся Умбрия, как ангел в светлой ризе,
И так же, как в далекие века,
Вечерний звон несется из Ассизи.

ВОЙНА С ГЕРМАНИЕЙ[219]

Salut donc, Albion, vieille reine des ondes!
Salut, aigle des czars qui planes sur deux mondes!
Gloire a nos fleurs de lys, dont l’eclat est si beau!
……………………………………………………………………..
Je te retrouve, Autriche! — Oui, la voila, e’est elle!
Non pas ici, mais la, — dans la flotte infidele.
Parmi les rangs chretiens en vain on te cherchera.
Nous surprenons, honteuse et la tete penchee,
Ton aigle au double front cachee
Sous les crinieres d’un pacha!
C’est bien ta place, Autriche!

Victor Hugo

вернуться

217

Помпея (с. 519). Триклиний — столовая в древнеримском доме. Лупанар — дом терпимости в Древнем Риме. …зараза охватила /Европу с четырех концов… — речь идет о кризисе, который привел к началу первой мировой войны.

вернуться

218

Ассизи (с. 522). Перуджия — город в Центральной Италии, административный центр области Умбрия и провинции Перуджа. Памятники — остатки городских стен этрусков (IV–II вв. до н. э.), готическая Церковь Сан-Эрколано (ХIII — нач. XIV вв.), Палаццо Комунале (ныне национальная галерея Умбрии).

вернуться

219

Война с Германией. Отд. изд.: К войне с Германией: Поэма. — М., 1914.

Эпиграф — из ст-ния В. Гюго «Наварин» (Navarin, 1827). Перевод: «Да здравствует Альбион, древняя владычица морей! / Да здравствует орел царей, парящий над двумя частями света! / Слава нашим лилиям, столь прекрасно сияющим! /… /Я нашел тебя, Австрия! — Да, это она! / Не здесь, а там — среди флота неверных. / В рядах христиан тщетно будут тебя искать. / Мы застигаем, опозоренная и склонившая голову, / Твоего двуликого орла, прячущегося / Под султанами паши! / Это — воистину твое место, Австрия!»

75
{"b":"277068","o":1}