Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
7
Так, наклонясь один к плечу другого,
Шептались двое, от меня правей;
Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10
Один сказал: «Дух, во плоти своей
Идущий к небу из земного края,
Скажи нам и смущение развей:
13
Откуда ты и кто ты, что такая
Тебе награда дивная дана,
Редчайшая, чем всякая иная?»
16
И я: «В Тоскане речка есть одна;
Сбегая с Фальтероны, [726]вьется смело
И сотой милей не утолена.
19
С тех берегов принес я это тело;
Сказать мое вам имя — смысла нет,
Оно еще не много прозвенело».
22
И вопрошавший: «Если в твой ответ
Суждение мое проникнуть властно,
Ты говоришь об Арно». А сосед
25
Ему сказал: «Должно быть, не напрасно
Названья этой речки он избег,
Как будто до того оно ужасно».
28
И тот: «Что думал этот человек,
Не ведаю; но по заслугам надо,
Чтоб это имя сгинуло навек!
31
Вдоль всей реки, оттуда, где громада
Хребта, с которым разлучен Пелор, [727]
Едва ль не толще остального ряда,
34
Дотуда, где опять в морской простор
Спешит вернуться то, что небо сушит,
А реки снова устремляют с гор,
37
Все доброе, как змея, каждый душит;
Места ли эти под наитьем зла,
Или дурной обычай правду рушит,
40
Но жалкая долина привела
Людей к такой утрате их природы,
Как если бы Цирцея [728]их пасла.
43
Сперва среди дрянной свиной породы,
Что только желудей не жрет пока,
Она струит свои скупые воды; [729]
46
Затем к дворняжкам держит путь река,
Задорным без какого-либо права,
И нос от них воротит свысока. [730]
49
Спадая вниз и ширясь величаво,
Уже не псов находит, а волков
Проклятая несчастная канава. [731]
52
И, наконец, меж темных омутов,
Она к таким лисицам попадает,
Что и хитрец пред ними бестолков. [732]
55
К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
И этому полезно знать вперед
О том, что мне правдивый дух внушает.
58
Я вижу, как племянник твой идет
Охотой на волков и как их травит
На побережьях этих злобных вод.
61
Живое мясо на продажу ставит;
Как старый скот, ведет их на зарез;
Возглавит многих и себя бесславит.
64
Сыт кровью, покидает скорбный лес [733]
Таким, чтоб он в былой красе и силе
Еще тысячелетье не воскрес». [734]
67
Как тот, кому несчастье возвестили,
В смятении меняется с лица,
Откуда бы невзгоды ни грозили,
70
Так, выслушав пророчество слепца,
Второй, я увидал, поник в печали,
Когда слова воспринял до конца.
73
Речь этого и вид того рождали
Во мне желанье знать, как их зовут;
Мои слова как просьба прозвучали.
76
И тот же дух ответил мне и тут:
«Ты о себе мне не сказал ни звука,
А сам меня зовешь на этот труд!
79
Но раз ты взыскан богом, в чем порука
То, что ты здесь, отвечу, не тая.
Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82
Так завистью пылала кровь моя,
Что, если было хорошо другому,
Ты видел бы, как зеленею я.
85
И вот своих семян я жну солому.
О род людской, зачем тебя манит
Лишь то, куда нет доступа второму?
вернуться

726

Фальтерона— горный хребет в Апеннинах.

вернуться

727

Пелор— то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

вернуться

728

Цирцея— см. прим. А., XXVI, 91.

вернуться

729

Свиная порода— обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61–90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

вернуться

730

Дворняжки— аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

вернуться

731

Волки— флорентийцы.

вернуться

732

Лисицы— пизанцы.

вернуться

733

Скорбный лес— Флоренция.

вернуться

734

Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88–89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

93
{"b":"184239","o":1}