Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
28
«На пятом из порогов, [1507]— начал он, —
Ствола, который, черпля жизнь в вершине,
Всегда — в плодах и листьем осенен,
31
Ликуют духи, чьи в земной долине
Столь громкой славой прогремели дни,
Что муз обогащали бы доныне.
34
И ты на плечи крестные взгляни:
Кого я назову — в их мгле чудесной
Мелькнут, как в туче быстрые огни».
37
И видел я: зарница глубью крестной,
Едва был назван Иисус [1508], прошла;
И с действием казалась речь совместной.
40
На имя Маккавея [1509]проплыла
Другая, как бы коло огневое, —
Бичом восторга взвитая юла.
43
Великий Карл с Орландом, эти двое
Мой взгляд умчали за собой вослед,
Как сокола паренье боевое.
46
Потом Гульельм и Реноард [1510]свой свет
Перед моими пронесли глазами,
Руберт Гвискар и герцог Готофред. [1511]
49
Затем, смешавшись с прочими огнями,
Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне,
Как в небе он искусен меж певцами.
52
Я обернулся к правой стороне,
Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,
В словах иль знаках явленный вовне;
55
Столь чисто было глаз ее величье,
Столь радостно, что блеском превзошло
И прежние, и новое обличье.
58
Как в том, что дух все более светло
Ликует, совершив благое дело,
Мы видим знак, что рвенье возросло,
61
Так я постиг, что большего предела
Совместно с небом огибаю круг, —
Столь дивно Беатриче просветлела.
64
И как меняют цвет почти что вдруг
У белолицей женщины ланиты,
Когда стыдливый с них сбежит испуг,
67
Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,
Шестой звезды благая белизна,
Куда я погрузился, с нею слитый.
70
Была планета Диева [1512]полна
Искрящейся любовью, [1513]чьи частицы
Являли взору наши письмена.
73
И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,
Обрадованы корму, создают
И круглые, и всякие станицы,
76
Так стаи душ, что в тех огнях живут,
Летая, пели и в своем движенье
То D, то I, то L сплетали тут.
Божественная комедия - Dante012618.jpg
79
Сперва они кружили в песнопенье;
Затем, явив одну из букв очам,
Молчали миг-другой в оцепененье.
82
Ты, Пегасея [1514], что даришь умам
Величие во времени далеком,
А те — тобой — краям и городам,
85
Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,
Я мог их начертанья воссоздать!
Дай мощь твою коротким этим строкам!
88
И гласных, и согласных семью пять
Предстало мне; и зренье отмечало
За частью часть, чтоб в целом сочетать.
91
«DILIGITE JUSTITIAM», — сначала
Глагол и имя шли в скрижали той;
«QUI JUDICATIS TERRAM», [1515]— речь кончало.
94
И в М последнего из слов их строй
Пребыл недвижным, и Юпитер мнился
Серебряным с насечкой золотой.
Божественная комедия - Dante012518.jpg
97
И видел я, как новый сонм спустился
К вершине М, на ней почить готов,
И пел того, к чьей истине стремился.
100
Вдруг, как удар промеж горящих дров
Рождает вихрь искрящегося пыла, —
Предмет гаданья для иных глупцов, —
вернуться

1507

На пятом из порогов— то есть на пятой ступени Рая.

вернуться

1508

Иисус, сын Навина— по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

вернуться

1509

Иуда Маккавей— освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н. э.).

вернуться

1510

Гульельм(Гильом), граф Оранский, и Реноард(Ренуар) — герои средневекового французского эпоса.

вернуться

1511

Руберт Гвискар— Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готофред— Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

вернуться

1512

Планета Диева— Юпитер (Дий).

вернуться

1513

Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицылюбви — это пребывающие здесь души справедливых.

вернуться

1514

Пегасея— общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

вернуться

1515

Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.)— «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).

164
{"b":"184239","o":1}