28 «На пятом из порогов, [1507]— начал он, — Ствола, который, черпля жизнь в вершине, Всегда — в плодах и листьем осенен, 31 Ликуют духи, чьи в земной долине Столь громкой славой прогремели дни, Что муз обогащали бы доныне. 34 И ты на плечи крестные взгляни: Кого я назову — в их мгле чудесной Мелькнут, как в туче быстрые огни». 37 И видел я: зарница глубью крестной, Едва был назван Иисус [1508], прошла; И с действием казалась речь совместной. 40 На имя Маккавея [1509]проплыла Другая, как бы коло огневое, — Бичом восторга взвитая юла. 43 Великий Карл с Орландом, эти двое Мой взгляд умчали за собой вослед, Как сокола паренье боевое. 46 Потом Гульельм и Реноард [1510]свой свет Перед моими пронесли глазами, Руберт Гвискар и герцог Готофред. [1511] 49 Затем, смешавшись с прочими огнями, Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне, Как в небе он искусен меж певцами. 52 Я обернулся к правой стороне, Чтобы мой долг увидеть в Беатриче, В словах иль знаках явленный вовне; 55 Столь чисто было глаз ее величье, Столь радостно, что блеском превзошло И прежние, и новое обличье. 58 Как в том, что дух все более светло Ликует, совершив благое дело, Мы видим знак, что рвенье возросло, 61 Так я постиг, что большего предела Совместно с небом огибаю круг, — Столь дивно Беатриче просветлела. 64 И как меняют цвет почти что вдруг У белолицей женщины ланиты, Когда стыдливый с них сбежит испуг, 67 Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый, Шестой звезды благая белизна, Куда я погрузился, с нею слитый. 70 Была планета Диева [1512]полна Искрящейся любовью, [1513]чьи частицы Являли взору наши письмена. 73 И как, поднявшись над прибрежьем, птицы, Обрадованы корму, создают И круглые, и всякие станицы, 76 Так стаи душ, что в тех огнях живут, Летая, пели и в своем движенье То D, то I, то L сплетали тут. 79 Сперва они кружили в песнопенье; Затем, явив одну из букв очам, Молчали миг-другой в оцепененье. 82 Ты, Пегасея [1514], что даришь умам Величие во времени далеком, А те — тобой — краям и городам, 85 Пролей мне свет, чтоб, виденные оком, Я мог их начертанья воссоздать! Дай мощь твою коротким этим строкам! 88 И гласных, и согласных семью пять Предстало мне; и зренье отмечало За частью часть, чтоб в целом сочетать. 91 «DILIGITE JUSTITIAM», — сначала Глагол и имя шли в скрижали той; «QUI JUDICATIS TERRAM», [1515]— речь кончало. 94 И в М последнего из слов их строй Пребыл недвижным, и Юпитер мнился Серебряным с насечкой золотой. 97 И видел я, как новый сонм спустился К вершине М, на ней почить готов, И пел того, к чьей истине стремился. 100 Вдруг, как удар промеж горящих дров Рождает вихрь искрящегося пыла, — Предмет гаданья для иных глупцов, — вернуться На пятом из порогов— то есть на пятой ступени Рая. вернуться Иисус, сын Навина— по библейской легенде — вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной. вернуться Иуда Маккавей— освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н. э.). вернуться Гульельм(Гильом), граф Оранский, и Реноард(Ренуар) — герои средневекового французского эпоса. вернуться Руберт Гвискар— Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готофред— Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода. вернуться Искрящейся любовью… — Отдельные искры, частицылюбви — это пребывающие здесь души справедливых. вернуться Пегасея— общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса. вернуться Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.)— «Любите справедливость, судящие землю» (Библия). |