Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

462. Перевод стих. «Я знаю, біль затихне згодом…».

463. Перевод стих. «Я — квітка осіння…».

ПОЭМЫ

464. Перевод поэмы «Червона зима». Лисичанск — Лисичье, см. прим. 67. Третья Рота — см. прим. 10. Сущенко — подрядчик, разрабатывал карьеры в Лисичьем. Клуня — рига, гумно. Белая гора — гора неподалеку от Лисичьего; на поверхность ее выходили меловые отложения. Петлюра С. В. (1879–1926) — один из главарей контрреволюционного националистического движения (петлюровщины) на Украине. Петлюру бить. Подразумевается выступление рабочих Донбасса против петлюровцев. «Чумак» — украинская народная песня «Ой, в Києві на риночку…». Сестра печальная — родная сестра поэта Зоя Николаевна Сосюра. Рубежная, Володино, Кабанье, Сватово — железнодорожные станции на Донбассе. Завод — см. прим. 40. Милый брат — младший брат поэта Олег, скончался в самом начале 20-х гг. А город всё не спит. Сосюра вспоминает Одессу, куда он будто бы возвратился после окончания гражданской войны. В действительности этот поворот сюжета — плод художественного вымысла автора. В Одессе Сосюра был во время гражданской войны (конец 1919 — начало 1920 г.). Недавно были здесь и греки, и зуавы. Имеются в виду англо-французские интервенты, оккупировавшие 27 ноября 1918 г. Одессу. В составе оккупационных войск находились греческие части и формирования зуавов (зуавы — название арабских племен в Алжире). 6 апреля 1919 г. Одесса была полностью освобождена от захватчиков.

465. Перевод поэмы «Оксана». Первопечатному тексту поэмы предпослано посвящение: «Антону Дикому на память о К. Ч. 28». А. Дикий (1900–1936) — украинский советский поэт, автор сборника стихов «Огонь цветет» (1927); с ним в 20-х гг. Сосюра был в дружеских отношениях и оказал помощь в редактировании его сборника стихов. На одном из литературных вечеров А. Дикий познакомил Сосюру с В. К. Берзиной (потом женой поэта в его первом браке). В г. Харькове, в общежитии Коммунистического университета им. Артема в одной комнате с А. Диким жил в 1922 г. студент университета Сосюра. В. К. Берзина утверждает, что это была комната № 28. Как своеобразное поэтическое воспоминание об этих студенческих годах и писалась поэма «Оксана», произведение отчасти автобиографическое. Коногоны — см. прим. 248. Продольня — подземный шахтный канал, соединяющий угольные разработки. Камерон — общее название всех шахтных сооружений. Йодоформ — лекарство, антисептик с резким неприятным запахом. Карбидка — карбидная переносная шахтная лампа. Когда свалился трон — подразумевается февральская буржуазно-демократическая революция 1917 г. Зачем же вновь на фронт и «до победы». Имеется в виду шовинистическая политика Временного правительства, провозгласившего лозунг: «война до победного конца». Постолы — кожаные лапти. Лоскутовка — село на Донбассе. Пришли германцы. Имеется в виду германско-австрийская оккупация Украины в 1918 г. Гайдамаки — см. прим. 242. Таяли… петлюровские орды. Окончательно петлюровские формирования (о Петлюре см. прим. 464) были изгнаны из Советской Украины в 1920 г. Под Брянском и т. д. Вся десятая глава — своеобразное воспоминание о наступлении белогвардейской армии А. И. Деникина на Москву в 1919 г. и о ее разгроме Красной Армией. Буденный, где ты. 1-я конармия героя гражданской войны С. М. Буденного (1883–1973) участвовала в разгроме белополяков. Удары под Орлом — первые сокрушительные удары красных частей по деникинской армии в октябре 1919 г. Диоген (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ. Стервятник одноглавый — белый орел на гербе панской Польши. Имеется в виду интервенция белопольских войск в Советскую Украину в апреле 1920 г. Жовнир — жолнеж, польский солдат. Рядно — грубый холст ручной работы, дерюга. Фош Фердинанд (1851–1929) — французский маршал, с апреля 1918 г. — главнокомандующий армиями Антанты, один из организаторов интервенции против Советской России и Венгерской Советской Республики. Прага — здесь: правобережная часть Варшавы. Осовец, — крепость дореволюционной России (ныне в пределах Польши), имевшая важное оборонительное значение на русско-германском фронте в первую мировую войну. Ворота Перекопа — см. прим. 8. Врангель П. Н. (1878–1928) — один из главных организаторов контрреволюции в гражданскую войну; в 1920 г. предводитель белогвардейских частей в Крыму. Сиваш — система мелких заливов в западной мелководной части Азовского моря в Крыму. В 1920 г. во время Перекопско-Чонгарской операции Сиваш был форсирован наступающими на Крым частями Красной Армии. Женотдел — отделы партийных комитетов, занимающихся воспитанием женщин в духе социализма; существовали с сентября 1919 г. до января 1930 г. Поволжье… протягивает… худые руки. Подразумевается голод в Поволжье в 1921 г., вызванный засухой и военной разрухой. Третья Рота — см. прим. 10. Артем — здесь Коммунистический университет им. Артема в Харькове. Артем (Сергеев Ф. А., 1883–1921) — партийный и советский государственный деятель.

466. Перевод поэмы «Тарас Трясило». Тарас Трясило — Тарас Федоро́вич, гетман (с 1629 г.) нереестровых казаков, предводитель крестьянско-казачьего восстания 1630 г. против шляхетской Польши. Под его руководством украинские казаки совместно с русскими воинскими частями принимали участие в войне против Польши (1632–1634). В 1636 г. приезжал в Москву за получением разрешения о переходе некоторой части украинских казаков на службу к России. Первая часть. Стерня — см. прим. 211. Рядно — см. прим. 465. Хортица — остров на Днепре возле Запорожья, важный опорный пункт Запорожской сечи в ее борьбе с угнетателями украинского народа. Отсюда выступили в освободительные походы повстанческие войска под руководством Т. Трясилы, Б. Хмельницкого и др. Гайдук — здесь: панский слуга. Сечь — Запорожская сечь, организация украинских казаков в XVI–XVII вв., находилась за Днепровскими порогами. Возникшая в 1540-е гг., Сечь была важным центром освободительной борьбы украинского народа против социального и национального порабощения польской шляхтой и турецко-татарскими захватчиками. До 1654 г. существовала как казачья «республика» со своим верховным органом — сечевой радой, на которой избиралась сечевая старшина во главе с кошевым атаманом. Сечь делилась на курени (в XVIII в. их было 38). Была ликвидирована царизмом в 1775 г. после подавления восстания Е. И. Пугачева. Вторая часть. Янычары — с XVI в. замкнутая военная каста, игравшая заметную роль в государственной жизни феодальной Турции; здесь — военные формирования янычаров. Байрам — религиозный мусульманский праздник, отмечается в десятый день последнего месяца года. Ксендз — священнослужитель католической церкви в Польше. Мулла — служитель религиозного культа мусульман. Ханым (тюркск.) — девушка, госпожа. Шинкарь — владелец кабака, кабатчик. Старшина — правящая верхушка украинского казачества, принадлежала к зажиточным слоям населения. После 1785 г. ликвидирована царизмом как отдельная привилегированная группа и в своих правах уравнена с русским дворянством. Куренной — выборный предводитель запорожского куреня на Сечи. Сейм — сословно-представительный государственный орган в феодальной Польше. Дуван (турецк.) — открытое возвышенное место; в быту казацкой вольницы — сходка для дележа захваченной добычи. Коран — священная религиозная книга мусульман. Сагайдак — колчан, чехол для лука и стрел. Тырса — ковыль. Третья часть. Чует поп, что наступает кара и т. д. Этот поворот сюжета поэмы не соответствует исторической действительности: казачьи низы во время восстаний в XVI–XVII вв. расправлялись с панством, с зажиточной верхушкой казачества (старшиной) и никогда не трогали православное духовенство. Причет — прихожане в православной церкви. Булава и ее разновидности — пернач и палица — высший знак воинской власти, принадлежащий гетману. Клейноды — воинские знаки и атрибуты власти запорожского казачества: корогва (т. е. знамя), бунчук (конский хвост на украшенном древке), булава и др. Байдак — речное плоскодонное деревянное судно, использовалось в военных походах запорожских казаков. Очаков — в XVI в. турецкое укрепление на берегу Днепровского лимана. Здесь находилась турецкая застава, следившая за казаками и преграждавшая им выход из Днепра в Черное море. Царьград — древнее название г. Константинополя, теперь г. Стамбул в Турции. Муэдзин — служитель мечети, призывающий мусульман к молитве. Четвертая часть. Каурый — коричневой масти конь. Ненька — мать. Потылица — затылок. Синклит — в Древней Греции собрание сановников; в переносном смысле — собрание высокопоставленных особ. Альта — речка на востоке Киевской обл., приток Трубежа, впадающего в Днепр. Жолнер (польск.) — солдат. Кобза — старинный струнный щипковый инструмент, подобный бандуре. Трясило мчит. Тарас Трясило после того, как казацкая старшина решила прекратить борьбу и подписала в 1630 г, с коронным гетманом Польши магнатом С. Конецпольским мирный договор (т. н. «Переяславскую угоду»), ушел во главе части непокорных казаков на Запорожье. О дальнейшей его судьбе ничего не известно.

122
{"b":"214643","o":1}