Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

297. «Ветром пахучим весна…»

© Перевод Вс. Азаров

Ветром пахучим весна
сердце волнует мое…
Даль, что близка и ясна,
в зорях Коммуны встает.
Светлый народ мой, лишь ты
в даль пролагаешь пути…
Краше твоих золотых
рук на земле не найти!
Общая степь без межи —
вод голубых окоем…
Как же не петь от души
мне о бессмертье твоем!
Ты мне не кажешься сном,
даль, что близка и ясна,
белым махнула крылом
там над заводом весна…
1959

298. «День в облаках за горизонтом синим…»

© Перевод Вс. Азаров

День в облаках за горизонтом синим,
и трубы отражаются в воде…
Я так люблю природу Украины,
людьми преображенную в труде!
Как древнего Египта пирамиды,
здесь терриконов высятся холмы…
Труд всё живое не дает в обиду,
и в честь труда слагаем песни мы.
Для нас он — песня. Зори над копрами,
и зори в сердце… Степи без межи,
вновь шепчется там ветер с колосками…
Твоя там песня льется от души…
Огни земные зажигаем сами
над реками… Мы в бой за жизнь встаем…
И стройки исполинскими шагами
идут в тайгу, чтоб изменить ее.
Гудят мосты, суда им шлют привет,
далекие леса сродни с мечтою.
От самолетов реактивных след
лег в синем небе белою чертою.
Какой гигант поднялся в даль высот
и твердо встал от края и до края?
Народ мой Коммунизма небосвод
могучими плечами подпирает.
Да, мой народ! Он — как цветы в росе,
и песни для него — как дар отваги…
Ведь мой народ, он как народы все,
что встали и встают под наши флаги.
1959

299. «Ветер косы расплетает…»

© Перевод Вс. Азаров

Ветер косы расплетает
              у зари,
вечер в небе рассыпает
              янтари.
Соловьиной песней ночью
              выткан путь…
На траве, заря, платочек
              не забудь!
Неба синего покосы,
              в час зари
там свои сложили косы
              косари
и пошли. Лишь ветер поздний у
              крыльца
той заре прощанья слезы
              стер с лица.
И пошли по небокраю
              ветер, косари…
В травах тихо догорает
              алый плат зари…
1959

300. «Вновь пришел румяный тихий вечер…»

© Перевод Н. Старшинов

Вновь пришел румяный тихий вечер.
Девушка выходит на откос.
Давит ей в шестнадцать лет на плечи
тяжесть кос.
Журавли курлычут стороною,
так свежо, задумчиво кругом…
Только снится ей зима… Весною
нежно пахнут вербы над прудом.
И земле так хочется покоя…
Лопаются почки у берез,
всходит желтый месяц над травою,—
девушка выходит на откос…
1959

301. «О, звон минут, и темнота ночная…»

© Перевод Вс. Азаров

О, звон минут, и темнота ночная,
и одиночества табачный дым,
когда от дум глаза я не смыкаю,
в своем полете подчиняюсь им.
Они меня несут от стен холодных
туда, за дальний рокот поездов,
чтоб голосом счастливым и свободным
я отвечал на Украины зов.
Чтоб в чье-нибудь окно светил зарею,
чтоб чей-то сон хранил в тени дубрав,
встав со своею песней молодою,
чтоб светлячком светился среди трав.
Да, светлячком. Пусть равнодушных руки
не трогают, чтоб не погаснул он.
В ночи лишь отвечает сердце стуком
под звон минут, минут холодный звон.
1959

302. «За окнами ночь проплывает…»

© Перевод Вс. Азаров

За окнами ночь проплывает,
внизу от тумана темно.
Вокруг всё давно отдыхает,
лишь песне уснуть не дано.
Но крыльев порыв не исчезнет,
ничто не удержит полет.
И в том твой удел, моя песня,
чтоб вечно стремиться вперед!
1959

303. «Кругом — зимы кровавые метели…»

© Перевод Б. Кежун

Кругом — зимы кровавые метели,
в огне зари, как волны, льется бой…
И я бегу в разорванной шинели
сквозь ветер смерти терпкий и сырой…
То там, то там уже чернеют трупы,
но жизнь вовек не остановит бег,
хоть пулеметы желто скалят зубы
и мертвецы всё падают на снег…
А мы летим — разим врага в атаке
штыками, словно стрелами зари…
Тот дальний день давно погас во мраке,
но он, как песня, в памяти горит.
Всё вдаль плывут, плывут снегов туманы,
затворов лязг, бойцов тяжелый шаг,
и тень свою колышет стяг багряный,
насквозь пробитый пулями наш стяг…
1959
63
{"b":"214643","o":1}