297. «Ветром пахучим весна…» © Перевод Вс. Азаров Ветром пахучим весна сердце волнует мое… Даль, что близка и ясна, в зорях Коммуны встает. Светлый народ мой, лишь ты в даль пролагаешь пути… Краше твоих золотых рук на земле не найти! Общая степь без межи — вод голубых окоем… Как же не петь от души мне о бессмертье твоем! Ты мне не кажешься сном, даль, что близка и ясна, белым махнула крылом там над заводом весна… 1959 298. «День в облаках за горизонтом синим…» © Перевод Вс. Азаров День в облаках за горизонтом синим, и трубы отражаются в воде… Я так люблю природу Украины, людьми преображенную в труде! Как древнего Египта пирамиды, здесь терриконов высятся холмы… Труд всё живое не дает в обиду, и в честь труда слагаем песни мы. Для нас он — песня. Зори над копрами, и зори в сердце… Степи без межи, вновь шепчется там ветер с колосками… Твоя там песня льется от души… Огни земные зажигаем сами над реками… Мы в бой за жизнь встаем… И стройки исполинскими шагами идут в тайгу, чтоб изменить ее. Гудят мосты, суда им шлют привет, далекие леса сродни с мечтою. От самолетов реактивных след лег в синем небе белою чертою. Какой гигант поднялся в даль высот и твердо встал от края и до края? Народ мой Коммунизма небосвод могучими плечами подпирает. Да, мой народ! Он — как цветы в росе, и песни для него — как дар отваги… Ведь мой народ, он как народы все, что встали и встают под наши флаги. 1959 299. «Ветер косы расплетает…» © Перевод Вс. Азаров Ветер косы расплетает у зари, вечер в небе рассыпает янтари. Соловьиной песней ночью выткан путь… На траве, заря, платочек не забудь! Неба синего покосы, в час зари там свои сложили косы косари и пошли. Лишь ветер поздний у крыльца той заре прощанья слезы стер с лица. И пошли по небокраю ветер, косари… В травах тихо догорает алый плат зари… 1959 300. «Вновь пришел румяный тихий вечер…»
© Перевод Н. Старшинов Вновь пришел румяный тихий вечер. Девушка выходит на откос. Давит ей в шестнадцать лет на плечи тяжесть кос. Журавли курлычут стороною, так свежо, задумчиво кругом… Только снится ей зима… Весною нежно пахнут вербы над прудом. И земле так хочется покоя… Лопаются почки у берез, всходит желтый месяц над травою,— девушка выходит на откос… 1959 301. «О, звон минут, и темнота ночная…» © Перевод Вс. Азаров О, звон минут, и темнота ночная, и одиночества табачный дым, когда от дум глаза я не смыкаю, в своем полете подчиняюсь им. Они меня несут от стен холодных туда, за дальний рокот поездов, чтоб голосом счастливым и свободным я отвечал на Украины зов. Чтоб в чье-нибудь окно светил зарею, чтоб чей-то сон хранил в тени дубрав, встав со своею песней молодою, чтоб светлячком светился среди трав. Да, светлячком. Пусть равнодушных руки не трогают, чтоб не погаснул он. В ночи лишь отвечает сердце стуком под звон минут, минут холодный звон. 1959 302. «За окнами ночь проплывает…» © Перевод Вс. Азаров За окнами ночь проплывает, внизу от тумана темно. Вокруг всё давно отдыхает, лишь песне уснуть не дано. Но крыльев порыв не исчезнет, ничто не удержит полет. И в том твой удел, моя песня, чтоб вечно стремиться вперед! 1959 303. «Кругом — зимы кровавые метели…» © Перевод Б. Кежун Кругом — зимы кровавые метели, в огне зари, как волны, льется бой… И я бегу в разорванной шинели сквозь ветер смерти терпкий и сырой… То там, то там уже чернеют трупы, но жизнь вовек не остановит бег, хоть пулеметы желто скалят зубы и мертвецы всё падают на снег… А мы летим — разим врага в атаке штыками, словно стрелами зари… Тот дальний день давно погас во мраке, но он, как песня, в памяти горит. Всё вдаль плывут, плывут снегов туманы, затворов лязг, бойцов тяжелый шаг, и тень свою колышет стяг багряный, насквозь пробитый пулями наш стяг… 1959 |