455. «Румяный цвет зари осыпался спокойно…» © Перевод О. Цакунов Румяный цвет зари осыпался спокойно, куда-то пролегли в туман лучи дорог… И тополя стоят на синем фоне стройно. Я украинскими их пальмами нарек. Они качаются, и тени их, взлетая, ко мне так призрачно простерлись по земле… О нив родных краса, и сила молодая, и сладкий сон зерна в заботливом тепле! Над ним голубизна прошита облаками, а там вокруг лишь тьма, лишь тьма и тишина… Хоть вьюги сон его тревожили ночами, но в силах разбудить его одна весна. Иду мечтая. Вот электропоезд встречный гудит в седой дали под перестук колес. А я иду, иду, и радостно до слез, — со мною говорит природы голос вечный… А тополя стоят на синем фоне стройно, я с ними заодно, и с ними, и с зерном. Как радостно, свежо, как молодо кругом! Румяный цвет зари осыпался спокойно. 8 февраля 1963 456. «Петь не устану о земле великой…» © Перевод О. Цакунов Петь не устану о земле великой, цветут на ней и счастье, и краса! Где бегал малышом за ежевикой, уже встают заводов корпуса. Их возвели там новые атланты во славу Красной памятной зимы… И их огни, как будто бриллианты, сияют средь ночной донецкой тьмы. Куда ни глянь — всё новой жизни знаки… Нет, никогда, поэт, о не забудь земли своей, где шли в огонь атаки, вперед штыком прокладывая путь!.. 20 февраля 1963 457. «Еще весь Днепр в седых, тяжелых льдах…» © Перевод Ю. Саенко Еще весь Днепр в седых, тяжелых льдах, но легкий дух весны уже витает, и слышится мне где-то в облаках прозрачный крик, крик журавлиной стаи. Еще спят ландыши под посвист вьюг, и дремлет бор в заснеженном покое, а я весны пьянящий запах пью с ветвей, в мечтах повисших надо мною. Вот я иду, один среди людей, иду, как все. Но что ж так сердце бьется? Лежат снега, нет солнечных лучей, а в душу мне весна, как песня, льется. 20 февраля 1963 458. «Вновь село приснилось, где жилось-любилось…» © Перевод Ю. Саенко Вновь село приснилось, где жилось-любилось, где прозрачны волны на Донце-реке, где любви слезинка первая скатилась по ее горячей молодой щеке… Как гудки кричали, птицы щебетали, как с друзьями детство весело прошло! Там, где мы играли, рельсы вдаль бежали, аромат акаций полонил село… Вновь весна с цветами хлынет прямо к дому, принесет минуты счастья и тепла. И хотя привык я к городу большому, не могу родного позабыть села. 25 февраля 1963 459. НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ
© Перевод Б. Турганов Упал в траву, под хохот стали, смертельно раненный боец. И мак, поникнувший в печали, над ним рассыпал свой багрец… Погиб боец, но в изголовье цветы раскинулись шатром. На лепестках, залитых кровью, осталась песня — о живом. В ней Ярославны зов рыдает, про расставанье говорит… Его по имени не знают, а песня та — в сердцах горит. 26 февраля 1963 460. ПАРТИЯ © Перевод Ю. Саенко Любовью нашей ты, народной стала силой, трудами славим мы бессмертный гений твой, ты в коммунизм ведешь полет наш светлокрылый, и миллионов шаг мы слышим за собой. Народам ты дала единство боевое в ударах молота и шелесте полей, чтоб вечный мир светил, как солнце, над землею, чтоб детский смех звенел и радовал людей. Все помыслы тебе и наших уст дыханье, ты — совесть наших дней, оружье ты бойца. Ты поднялась в века, как радуги сиянье, симфонией вошла в народные сердца. Свободно, и тепло, и радостно с тобою, и лица светятся у каждого из нас: ты в тайны космоса межзвездной крутизною на кораблях стальных впервые поднялась. Во всем, во всем с народом ты едина, мы славим Родину, и в славе этой — ты, как юность наших дней, как наш полет орлиный в чудесный край, где — Труд, знамена и цветы. Ты свет кремлевских звезд, могучий и бессонный, зажгла над миром всем, на всех путях земных, и тянутся к нему сегодня миллионы, и происки врага не остановят их. Сияет счастьем взор уж не в одном оконце, в свободной вышине поют, поют гудки… Как цвет подсолнуха всегда идет за солнцем, так страны к нам идут, идут материки. Гнет в Октябре смели мы вихрем всенародным и свастику смели, свою проливши кровь. В борьбе за мир и жизнь, за счастье быть свободным мы отдаем тебе сердец своих любовь. 1963 |