Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

161. «Жемчугом-росою, солнечной красою…»

© Перевод В. Звягинцева

Жемчугом-росою, солнечной красою
         оживут поля.
Маковым монистом, клевером огнистым
         зацветет земля.
Дни — гнедые кони — мчат, летят в погоню,
         на дорогах кровь.
Скоро из лазури солнце после бури
         мир осветит вновь.
И на Украине вновь цвести калине,
         глядя в небосклон.
И не гром могучий из летучей тучи,—
         грянет песен звон.
1 декабря 1941, 1958

162. «Тебя терзает ворон клятый…»

© Перевод И. Сергеева

Тебя терзает ворон клятый,
и кровь из сердца пьет змея.
Люблю тебя, мой край распятый —
Украйна бедная моя!
В безбрежной сини — птичьи стаи,
и запах пашни, и зарю,
под ярким солнцем и цветами
твои дороги я люблю.
Вновь засияет день твой ясный.
Я жду его, ночей не сплю.
Люблю тебя, мой край прекрасный,
в беде и в радости люблю.
1 декабря 1941

163. «Когда цветы побед взойдут…»

© Перевод А. Владимирова

Когда цветы побед взойдут
и я вернусь в свой край родимый,
я на колени упаду
и поклонюсь земле любимой.
И Днепр, и Лавра, и пути
веселых улиц, звон трамвая…
По мостовой родной идти —
полнее счастья я не знаю!
Я слышу стон степей во сне,
дни тяжкие плывут, как льдины…
Испепеляет душу мне
кровавый ветер с Украины.
3 декабря 1941

164. «Снег и дым ветвей седых…»

© Перевод В. Звягинцева

Снег и дым ветвей седых —
как цветы у ног моих.
Вижу каждую снежинку.
Но подходит ночи мгла,
и заря свою косынку
алую сняла.
Я ей вслед гляжу… Суровы
снежные пути.
«Ой, надень косынку снова
и свети… свети!»
Я стою. Всё в клочьях снежных
в голубом саду.
И заря мне шепчет нежно:
«Я приду, приду…»
Снег и дым ветвей седых —
как цветы у ног моих.
12 декабря 1941, 1958

165. «Янтареет окно. Утро. Слышен петух…»

© Перевод И. Сергеева

Янтареет окно. Утро. Слышен петух.
На стекле снеговые картины,
как цветы и сады. Моя песня не тут,
моя песня в степях Украины.
Тенью бродит она средь руин там, вдали,
мимо окон разбитых — все ночи.
Ветры черные косы ее расплели,
и в слезах ее карие очи.
В горе бродит она. Дух тревогой объят.
И гремит ее клекот орлиный.
А над нею снаряды гудят и гудят
в партизанских степях Украины.
12 декабря 1941

166. «Ветер… В поле брезжит…»

© Перевод В. Звягинцева

Ветер… В поле брезжит,
рой теней.
Зацветет, как прежде,
даль полей.
Отгрохочут трубы,
прояснятся сны.
Смолкнет голос грубый
дней войны.
И к тебе — отраде —
я в саду
в воинском наряде
подойду.
13 декабря 1941

167. «Торжество победы, счастья и свободы…»

© Перевод С. Обрадович

Торжество победы, счастья и свободы,
радость возвращенья в ясный отчий край,
где, склонясь дугою, радуга пьет воду
и, волнуясь, реки плещут через край,
где красой цветущей девушки богаты,
смугловаты, статны парни на подбор,
где в шинели серой, поступью солдата,
вышла моя песня на степной простор.
Жаворонок в небе, всходов колыханье,
в мареве дрожащем села и сады…
Первое любимой робкое признанье,
шахты, терриконы, рельсы и мосты…
Там, где мне знакома каждая тропина,—
бродят мои думы и мечты мои…
Мама моя, мама, матерь Украина!..
Месяц над рекою, вечер, соловьи…
Тучка в теплом небе, тихий звон гитары…
Всё это далеко, всё прошло давно…
Мать, к тебе приду я сквозь огонь пожара,
подойду и тихо постучусь в окно.
«Кто там?» — нежной песней зазвучит из хаты.
«Я, моя матуся!..» Вьется снег дорог.
Ты откроешь дверь мне, птицею крылатой
кинешься навстречу сыну за порог.
И цветы запахнут, в роще взвеет ветер,
песня отзовется там, в далекой мгле…
А потом наступит тишина на свете,
тишина настанет всюду на земле.
Гляну я в родные, радостные очи
после бурь кровавых, огненных дорог…
«Ты пришел! Вернулся! Сынку мой, сыночек!..»
Я зальюсь слезами и склонюсь у ног.
20 декабря 1941, 1958
41
{"b":"214643","o":1}