161. «Жемчугом-росою, солнечной красою…» © Перевод В. Звягинцева Жемчугом-росою, солнечной красою оживут поля. Маковым монистом, клевером огнистым зацветет земля. Дни — гнедые кони — мчат, летят в погоню, на дорогах кровь. Скоро из лазури солнце после бури мир осветит вновь. И на Украине вновь цвести калине, глядя в небосклон. И не гром могучий из летучей тучи,— грянет песен звон. 1 декабря 1941, 1958 162. «Тебя терзает ворон клятый…» © Перевод И. Сергеева Тебя терзает ворон клятый, и кровь из сердца пьет змея. Люблю тебя, мой край распятый — Украйна бедная моя! В безбрежной сини — птичьи стаи, и запах пашни, и зарю, под ярким солнцем и цветами твои дороги я люблю. Вновь засияет день твой ясный. Я жду его, ночей не сплю. Люблю тебя, мой край прекрасный, в беде и в радости люблю. 1 декабря 1941 163. «Когда цветы побед взойдут…» © Перевод А. Владимирова Когда цветы побед взойдут и я вернусь в свой край родимый, я на колени упаду и поклонюсь земле любимой. И Днепр, и Лавра, и пути веселых улиц, звон трамвая… По мостовой родной идти — полнее счастья я не знаю! Я слышу стон степей во сне, дни тяжкие плывут, как льдины… Испепеляет душу мне кровавый ветер с Украины. 3 декабря 1941 164. «Снег и дым ветвей седых…» © Перевод В. Звягинцева Снег и дым ветвей седых — как цветы у ног моих. Вижу каждую снежинку. Но подходит ночи мгла, и заря свою косынку алую сняла. Я ей вслед гляжу… Суровы снежные пути. «Ой, надень косынку снова и свети… свети!» Я стою. Всё в клочьях снежных в голубом саду. И заря мне шепчет нежно: «Я приду, приду…» Снег и дым ветвей седых — как цветы у ног моих. 12 декабря 1941, 1958 165. «Янтареет окно. Утро. Слышен петух…»
© Перевод И. Сергеева Янтареет окно. Утро. Слышен петух. На стекле снеговые картины, как цветы и сады. Моя песня не тут, моя песня в степях Украины. Тенью бродит она средь руин там, вдали, мимо окон разбитых — все ночи. Ветры черные косы ее расплели, и в слезах ее карие очи. В горе бродит она. Дух тревогой объят. И гремит ее клекот орлиный. А над нею снаряды гудят и гудят в партизанских степях Украины. 12 декабря 1941 166. «Ветер… В поле брезжит…» © Перевод В. Звягинцева Ветер… В поле брезжит, рой теней. Зацветет, как прежде, даль полей. Отгрохочут трубы, прояснятся сны. Смолкнет голос грубый дней войны. И к тебе — отраде — я в саду в воинском наряде подойду. 13 декабря 1941 167. «Торжество победы, счастья и свободы…» © Перевод С. Обрадович Торжество победы, счастья и свободы, радость возвращенья в ясный отчий край, где, склонясь дугою, радуга пьет воду и, волнуясь, реки плещут через край, где красой цветущей девушки богаты, смугловаты, статны парни на подбор, где в шинели серой, поступью солдата, вышла моя песня на степной простор. Жаворонок в небе, всходов колыханье, в мареве дрожащем села и сады… Первое любимой робкое признанье, шахты, терриконы, рельсы и мосты… Там, где мне знакома каждая тропина,— бродят мои думы и мечты мои… Мама моя, мама, матерь Украина!.. Месяц над рекою, вечер, соловьи… Тучка в теплом небе, тихий звон гитары… Всё это далеко, всё прошло давно… Мать, к тебе приду я сквозь огонь пожара, подойду и тихо постучусь в окно. «Кто там?» — нежной песней зазвучит из хаты. «Я, моя матуся!..» Вьется снег дорог. Ты откроешь дверь мне, птицею крылатой кинешься навстречу сыну за порог. И цветы запахнут, в роще взвеет ветер, песня отзовется там, в далекой мгле… А потом наступит тишина на свете, тишина настанет всюду на земле. Гляну я в родные, радостные очи после бурь кровавых, огненных дорог… «Ты пришел! Вернулся! Сынку мой, сыночек!..» Я зальюсь слезами и склонюсь у ног. 20 декабря 1941, 1958 |