Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

131. «С милой павушки своей…»

© Перевод Т. Волгина

С милой павушки своей
глаз павлин не сводит.
Для подруги соловей
трель свою выводит.
Для тебя пою и я  —
то как гром, то тихо,
соловьиха ты моя,
свет мой соловьиха!
27 июля 1940

132. УДОДИК

© Перевод Т. Волгина

Сидит удодик, отдыхает,
он наловил в траве жуков
и мне головкою кивает,
как будто молвит: «Будь здоров!»
Здорово, друг мой хлопотливый!
Тебя не мучит тут никто.
Ты понесешь свою поживу
подруге ласковой в гнездо.
А я один, душой отчаясь,
брожу в тоске среди дубров.
Счастливец тот, кого встречает
свое гнездо, а в нем любовь.
27 июля 1940

133. «Ой, плывет туман долиною…»

© Перевод М. Замаховская

Ой, плывет туман долиною.
Жду, любимая, у тына я.
Он плывет так низко, низко.
Ну, прильни же к сердцу близко.
Ой, плывет туман у яра,
а мы с милой будем парой!
1 августа 1940

134. «Грай вороний закружил…»

© Перевод Вяч. Кузнецов

Грай вороний закружил,
ветер кучерявый
крылья звездные сложил
на густые травы.
На реке — к волне волна,
вышла, в хмари тая,
босонога и стройна,
юность золотая.
Подает рукою знак,
к розе бы нагнуться…
Только мне, увы, никак
к ней не дотянуться.
1940, 1958

135. «Не погасни маревом, не развейся сном…»

© Перевод Б. Турганов

Не погасни маревом, не развейся сном,
мимолетным облачком за моим окном.
Не замолкни песнею, всех иных родней,
не поникни мальвою на груди моей.
Садом солнцерадостным, как любимый край
ты цвети, желанная, и не отцветай.
Музыкой немолчною лейся в вышине,
чтобы пелось весело и жилося мне,
чтобы пламень юности в сердце не погас,
чтоб потомки милые не забыли нас.
1940

136. «Я выдумал тебя. А может, нет? Не знаю…»

© Перевод М. Замаховская

Я выдумал тебя. А может, нет? Не знаю.
Не любишь ты меня, скажи, не любишь ведь?
Да и за что любить?.. Вот осень ледяная
из глаз твоих глядит. И тает листьев медь
во мгле твоих зрачков, — не мне они сияют,—
в мечтах, что унесут меня куда-то вдаль.
Не любишь ты меня… И дни мои сгорают
в отчаянье глухом. И о былом печаль
на части сердце рвет, разбрызгивая густо
клочки былых надежд на этом вот листе.
Ломаю пальцы я, прислушиваясь к хрусту,
средь синей тишины шагая в пустоте.
А месяц льет в окно холодное сиянье.
Он — как душа твоя. Плывет седая мгла…
Ты — астра для меня, осенний луч в тумане,
цветок без запаха, свет солнца без тепла.
1940

137. «Я так тебя люблю, что удержать нет силы…»

© Перевод Б. Турганов

Я так тебя люблю, что удержать нет силы
восторженных стихов, что льются через край…
Петь буду о тебе и в глубине могилы, —
о мой бесценный друг, мой незакатный май!
Когда на кладбище заглянешь ты в печали,
туда, где буду спать я в глубине сырой,
и зашумит листва, и засинеют дали, —
ты в нежном звоне птиц услышишь голос мой…
Чуть тронет ветерок травинку молодую,
и звезды вспыхнут вдруг мерцающей рекой, —
услышишь, как звучит, рыдая и ликуя,
сквозь шелесты травы, чуть внятный голос мой…
Я так тебя люблю! Дорогою широкой
пройдут столетия, — но знаю, всё равно
останется любовь к тебе, голубоокой,
как отсвет дальних звезд, угаснувших давно…
Свершая свой полет меж звездными мирами,
умчится вдаль земля, как мчится и сейчас,—
но прядь волос твоих бесплотными устами
я буду целовать, хоть и не будет нас…
1940

138. ПОСЛЕ ДОЖДЯ

© Перевод М. Замаховская

Ты плакала. А дождь шумел сердито.
Но он прошел и свежесть в сад принес.
Острее пахнет цвет, дождем омытый, —
люблю тебя сильнее после слез.
И тишина блаженная яснее,
и с небом вдруг сливаются поля.
И после слез ты мне еще роднее,
как после гроз прекраснее земля.
1940

139. ВСАДНИК

© Перевод Я. Шведов

Короче дни… Тропой холодной, дальней
блуждает осень в сумрачных садах,
и журавли, как зов любви прощальный,
летят на юг и тают в облаках.
А всадник мчится. Он забыл усталость.
Звенит металл уздечки в тишине…
Мой милый друг, то молодость промчалась
на золотом, горячем скакуне.
1940
37
{"b":"214643","o":1}