Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

281. ЮНОШЕ

© Перевод А. Кафанов

Шумит волна Днепра седого,
по черным кручам бьет прибой.
Прими мое живое слово,
как заповедь, друг юный мой!
Кто матери язык забудет,
как сын неблагодарный, — тот
сухой листве подобен будет,
что ветер с дерева сорвет.
О речь родная — «Рідна мова»,—
тобой навеки я согрет!
Мой друг, без языка родного
и нашего народа нет.
Взгляни! Идут сыны России,
над ними солнце льет лучи.
И, полная надежды, силы,
их речь уверенно звучит.
Она, как песня, землю будит.
Надежда, сила их — Москва.
И разве кто из них забудет
родные русские слова?!
Мой друг, мы с ними всё осилим —
у нас единый к счастью путь.
Так будь и ты как сын России
и речь родную не забудь!
Между 1956 и 1958

282. «Юность — друг чернобровый…»

© Перевод А. Прокофьев

Юность — друг чернобровый, —
все поляны в цвету,
я тебя на кленовом
всё ж догнал на мосту.
И невиданным светом
ты мне душу зажгла.
Хорошо, что ко мне ты
в гости с песней пришла.
<1957>

283. «Отгрохотал гигантов бой…»

© Перевод А. Прокофьев

Отгрохотал гигантов бой,
и гром греметь устал.
Стихи я в школе заводской
товарищам читал.
Но как всё это далеко —
озера, камыши…
Как звезды, очи земляков
горят на дне души.
Когда об этом вспомню я,
то в сердце — снова май…
Весна моя, весна моя,
цвети, не отцветай!
<1957>

284. «Выходит осень. В дымке светлой…»

© Перевод А. Прокофьев

Выходит осень. В дымке светлой,
в лазури взгляд ее горит,
и по садам под синим ветром
багряный плащ ее шумит.
Она печальные аллеи,
где пало золото, метет.
И тугогривый конь за нею
на черном поводе идет.
На травах иней, а не росы,
недалеко уже до дня,
как сядет осень, свесив косы,
на черногривого коня.
И взглянет грустно на аллеи, —
в дыханье холода сады,—
и вдаль поедет… А за нею
снег заметет ее следы.
<1957>

285. «Покой молчаливо-глубокий…»

© Перевод М. Замаховская

Покой молчаливо-глубокий,
где думам нет краю-конца,
где лес загляделся высокий
в заветные воды Донца.
Поля и холмы меловые,
сияющий красками дол
всегда предо мной, как живые,
хоть в город от них я ушел.
Исполненный сладостной силы,
на песенный вышел покос,
но сердце навек сохранило
Донца прибережный откос,
и кручи, багряные кручи,
и белые хатки кругом,
да облик завода могучий,
светящийся в лоне речном.
И снится мне долгие годы
березки родной силуэт…
Всей Родине песни я отдал,
но всё ж я донецкий поэт!
<1957>

286. «Привиделась ты мне давно…»

© Перевод О. Цакунов

Привиделась ты мне давно,
запала ты в думы мои.
Я море люблю, ведь оно
похоже на очи твои.
Я к солнцу раскрою окно,
лучей пропуская рои…
Я небо люблю, ведь оно
похоже на очи твои.
В цветущие вешние дни,
когда запоют соловьи,
люблю я фиалки — они
похожи на очи твои.
<1957>

287. «Под весенней зарей…»

© Перевод Я. Шведов

Под весенней зарей
вспомнил снова я,
как ходила со мной
разбедовая.
Но другой ее стал
звать любимою,
и не я в паре встал
с той дивчиною.
Сердце зря я томлю
болью ласковой,
ведь теперь я люблю
ленинградскую.
День веселый такой!
Пой, тальяночка,
как сдружилась со мной
россияночка!
<1957>

288. ОРЫСЕ

© Перевод А. Кафанов

Солнце стелет на полу дорожки.
По утрам с улыбкой слышу я,
как топочут маленькие ножки —
прибегает внученька моя.
Искрятся ребячие глазенки,
словно ярких звездочек лучи.
Голосок ее веселый, звонкий,
как весенний ручеек, журчит.
Девочка любимая, родная!
Я волненья не могу унять.
А она, ботинки поднимая,
подает их прямо мне в кровать.
Утром, лишь рассеются потемки,
на душе становится светлей,
потому что раздается громкий
топот ножек в комнате моей.
<1957>
61
{"b":"214643","o":1}