Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

96. В ПОЛЕ

© Перевод В. Бурич

Журавли прилетели, журавли прилетели,
ветер щеки целует, голубой, полевой.
Тебя за руки взял я. Вот лучи заалели,
на лице твоем словно поцелуй огневой.
Ясный луч, тихий ветер. Как в огне мои губы,
и с лучами и ветром я целую твой лик.
В твои ясные очи мне глядеться так любо.
Так светло и так тихо в этот радостный миг.
Журавлей разговоры, за рекою просторы,
волны берег целуют. Дай же губы твои!
Там далеко-далеко, бросив ясные взоры,
зорька крылья простерла золотые свои.
А за рощами теми распростерлась столица,
и смешались с огнями звезд вечерних огни.
Красота эта может только в детстве присниться.
В голубеющем поле мы с тобою одни.
Только даль, только всходы, только вешние воды,
и в лазури над нами журавли, журавли.
Гей, крылатая юность, гей, кудрявые годы,
небеса для созвездий и земля для любви!
6 декабря 1938, 1958

97. ДОЖДЬ

© Перевод А. Кушнер

Бьют часы. И дождь, и поздно.
Плачут окна в темноте.
У меня же в сердце — звезды,
блещут звезды при дожде.
Прокричит порой сирена
средь осенней тишины,
для меня же неизменно
ночи музыки полны.
Сквозь дождя слепые слезы
проплывает рой огней.
У меня же в сердце — розы
и смеется соловей…
И не давит тьма ночная,
и легко мне потому,
что головка золотая
освещает эту тьму.
7 декабря 1938

98. ПРОСЬБА

© Перевод В. Звягинцева

Не шуми, зеленый тополь,
пусть сынка не будит гул.
Долго ножками он топал
и умаялся — уснул.
Месяц, не свети в окошке
чародейной красотой,
не клади на веки крошке
тонкий лучик голубой.
Спит дитя, моя отрада.
Сердце, громко не стучи,
не буди сынка, не надо,
не тревожь его в ночи.
8 декабря 1938, 1958

99. КРИНИЦА

© Перевод Т. Волгина

Пылает день, щебечут птицы.
Где тополей шумят ряды,
услышу тихий плеск криницы,
напьюсь живительной воды.
Полдневный луч огнем искрится
в ее хрустальной глубине…
Так и душа твоя — криница,
любовь дарующая мне.
9 декабря 1938

100. ВАЛЬС

© Перевод Н. Полякова

В блеске зала — пар круженье,
льется музыка волной.
Смотрит в окна, как виденье,
подступивший мрак ночной.
Блеск очей, сплетенье пальцев,
папиросный тает дым.
Улыбаясь, в вихре вальса
промелькнула ты с другим.
Под твоим сверкнувшим взором
сердцем падаю во тьму…
Ты, внимая разговорам,
улыбаешься чему?
Что он шепчет? Я тоскую,
и печали нету дна.
Если ж я с другой танцую,
то с тоской глядит она.
Вальс окончен, только муки
не исчерпаны до дна.
Вот что могут сделать звуки,
вальса дивная волна.
9 декабря 1938

101. УКРАИНА

© Перевод Л. Мальцев

Шепчется ветер с листвой,
песня звенит вдалеке,
месяца серп золотой
плещется в тихой реке.
Громче и громче кругом
дробная трель соловья.
Горы молчат над Днепром.
О Украина моя!
В небе гудит самолет,
кони стальные в полях.
Жизнь, расцветая, идет
цветом весенним в садах.
Станции, даль, города,
синяя дымка полей,
мчатся, гремят поезда
по Украине моей.
Мирное счастье и труд,
партии сердце отдав,
наши бойцы берегут
у пограничных застав.
Ясные дали и высь
светят в глазах матерей.
Солнце и песни слились
над Украиной моей.
9 декабря 1938, 1958

102. «Знавала ль ты рассветы в поле…»

© Перевод В. Звягинцева

Знавала ль ты рассветы в поле,
зарю в задумчивых садах,
когда от счастья поневоле
вскипают слезы на глазах?
Щебечут птицы, веет ветер —
как в раннем детстве хороши.
И каждый стебель на рассвете
касается твоей души.
А ты идешь. Заря сияет
блаженным светом бытия!
С природой вместе запевает
душа влюбленная твоя.
И сердце бьется, не смолкая.
Вот так идти бы вновь и вновь…
О друг мой милый, — это зная,
ты знаешь — такова любовь!
11 декабря 1938, 1958
32
{"b":"214643","o":1}