Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

111. ТЫ СПИШЬ

© Перевод Н. Банников

Ты спишь. А я пером усталым
всё слов таких не подберу,
чтоб в них любовь заполыхала,
как роза на степном ветру.
Чтоб в них звенело наше счастье,
чтоб трепетало вновь и вновь
к земле старинное пристрастье,
к Отчизне верная любовь.
Чтобы глаза твои пылали,
струя чудесный синий свет,
чтоб про меня потом сказали:
«Вот так умел любить поэт!»
16 декабря 1938, 1958

112. ОЖИДАНИЕ

© Перевод М. Замаховская

В воздухе ясном ни звука.
К песне слова где найду?
Падают мягко, без стука
яблоки в нашем саду.
Небо в тоске журавлиной.
Вянут, поникнув, цветы.
Выйду — а рядом калина,
гляну — а небо — как ты.
Тучка за тучкой кудрявой
тают, как легкие сны.
В лунном сиянии тра́вы,
вздох твой — дыханье весны.
Руки простер я — ни звука…
Слушаю, слушаю, жду…
Падают мягко, без стука
яблоки в нашем саду.
18 декабря 1938

113. Я — ТВОЙ

© Перевод Т. Волгина

Я — твой, когда заря пылает,
на землю глядя с высоты.
Я — твой, когда всё засыпает.
А ты?
Я — твой, когда идут колонны,
несут знамена и цветы.
Я — твой, когда бушуют волны.
А ты?
Я — твой, когда на подвиг бранный
бойцы идут, сомкнув ряды.
Я — твой всегда, мой друг желанный!
А ты?
18 декабря 1938

114. ДЕКАБРЬ

© Перевод Н. Банников

Всё затихло в доме к ночи.
На столе стоит вино.
Декабря седые очи
смотрят в синее окно.
Мне глядеть не наглядеться
на морозную зарю.
Может, хочется погреться,
чарку выпить декабрю?
Он стучится, в щели дует,
бородой к стеклу прильнул.
За окно, во мглу седую,
я стакан свой протянул.
И заснеженным, крылатым
рукавом взмахнула ночь.
Захмелел декабрь косматый
и пошел, шатаясь, прочь.
19 декабря 1938

115. РОЯЛЬ

© Перевод Б. Турганов

Синий месяц волшебной игрою
разузорил цветы на камнях,
И рыдает рояль за стеною
о далеких, потерянных днях.
Как тревожат глухие рыданья!
Безысходная скорбь, замолчи!
Видно, кто-то тоску и страданье
изливает, играя в ночи.
Кто играет и что за утрата,
что тревожит он душу мою?
Этих звуков печальных раскаты
я всё больше и больше люблю.
Но внезапно рыданья сменила
песня счастья, смывая печаль.
Мое сердце могучая сила
устремила в лазурную даль.
Ой, судьба моя, как ты богата!
Путь мой был и далек и тяжел,
и я рад незнакомому брату,
что забытую радость нашел.
Так играй же! Я сердцем с тобою,
жизнь сегодня лишь счастье дает.
И смеется рояль за стеною,
будто вместе со мною поет.
19 декабря 1938

116. ОДНА («Лес и поле…»)

© Перевод Н. Полякова

Лес и поле,
синь без дна.
Степь — раздолье.
Тишина.
Только небо,
только ты.
Краше не были
цветы.
Легкокрылый,
как во сне,
может, милый
в вышине?
В сердце будто
тает мгла:
незабудка
расцвела.
Ниже, ниже
парашют.
Ясно вижу —
милый тут!
В сердце боли
нет твоем.
Лес и поле.
Мы вдвоем.
21 декабря 1938

117. О, ЕСЛИ Б!

© Перевод Б. Турганов

Осенний вечер. Стынут клены.
Струится легкий полумрак.
Гудок сирены отдаленный
и чей-то быстрый, легкий шаг.
Минулось… На висках — снежинки…
Зачем я не сказал: «Постой!»
И счастье в аленькой косынке
рассталось навсегда со мной…
А небеса — мутней опала,
и снова осень, снова мгла…
О, если б, если б юность знала
и старость мудрая — могла!..
28 декабря 1938

118. ЖИТЬ!

© Перевод М. Замаховская

Вновь юность я догнал свою
на заревом мосту.
Вновь полным сердцем я пою —
душа моя в цвету.
Смотрю я в голубой простор,
на степь, что в дымке спит.
Смотрю в любимый синий взор —
и в сердце песнь кипит.
Да, петь про дней голубизну,
про счастье песнь сложить,
про молодость и про весну, —
и жить, и жить, и жить!
Декабрь 1938
34
{"b":"214643","o":1}