111. ТЫ СПИШЬ © Перевод Н. Банников Ты спишь. А я пером усталым всё слов таких не подберу, чтоб в них любовь заполыхала, как роза на степном ветру. Чтоб в них звенело наше счастье, чтоб трепетало вновь и вновь к земле старинное пристрастье, к Отчизне верная любовь. Чтобы глаза твои пылали, струя чудесный синий свет, чтоб про меня потом сказали: «Вот так умел любить поэт!» 16 декабря 1938, 1958 112. ОЖИДАНИЕ © Перевод М. Замаховская В воздухе ясном ни звука. К песне слова где найду? Падают мягко, без стука яблоки в нашем саду. Небо в тоске журавлиной. Вянут, поникнув, цветы. Выйду — а рядом калина, гляну — а небо — как ты. Тучка за тучкой кудрявой тают, как легкие сны. В лунном сиянии тра́вы, вздох твой — дыханье весны. Руки простер я — ни звука… Слушаю, слушаю, жду… Падают мягко, без стука яблоки в нашем саду. 18 декабря 1938 113. Я — ТВОЙ © Перевод Т. Волгина Я — твой, когда заря пылает, на землю глядя с высоты. Я — твой, когда всё засыпает. А ты? Я — твой, когда идут колонны, несут знамена и цветы. Я — твой, когда бушуют волны. А ты? Я — твой, когда на подвиг бранный бойцы идут, сомкнув ряды. Я — твой всегда, мой друг желанный! А ты? 18 декабря 1938 114. ДЕКАБРЬ © Перевод Н. Банников Всё затихло в доме к ночи. На столе стоит вино. Декабря седые очи смотрят в синее окно. Мне глядеть не наглядеться на морозную зарю. Может, хочется погреться, чарку выпить декабрю? Он стучится, в щели дует, бородой к стеклу прильнул. За окно, во мглу седую, я стакан свой протянул. И заснеженным, крылатым рукавом взмахнула ночь. Захмелел декабрь косматый и пошел, шатаясь, прочь. 19 декабря 1938 115. РОЯЛЬ
© Перевод Б. Турганов Синий месяц волшебной игрою разузорил цветы на камнях, И рыдает рояль за стеною о далеких, потерянных днях. Как тревожат глухие рыданья! Безысходная скорбь, замолчи! Видно, кто-то тоску и страданье изливает, играя в ночи. Кто играет и что за утрата, что тревожит он душу мою? Этих звуков печальных раскаты я всё больше и больше люблю. Но внезапно рыданья сменила песня счастья, смывая печаль. Мое сердце могучая сила устремила в лазурную даль. Ой, судьба моя, как ты богата! Путь мой был и далек и тяжел, и я рад незнакомому брату, что забытую радость нашел. Так играй же! Я сердцем с тобою, жизнь сегодня лишь счастье дает. И смеется рояль за стеною, будто вместе со мною поет. 19 декабря 1938 116. ОДНА («Лес и поле…») © Перевод Н. Полякова Лес и поле, синь без дна. Степь — раздолье. Тишина. Только небо, только ты. Краше не были цветы. Легкокрылый, как во сне, может, милый в вышине? В сердце будто тает мгла: незабудка расцвела. Ниже, ниже парашют. Ясно вижу — милый тут! В сердце боли нет твоем. Лес и поле. Мы вдвоем. 21 декабря 1938 117. О, ЕСЛИ Б! © Перевод Б. Турганов Осенний вечер. Стынут клены. Струится легкий полумрак. Гудок сирены отдаленный и чей-то быстрый, легкий шаг. Минулось… На висках — снежинки… Зачем я не сказал: «Постой!» И счастье в аленькой косынке рассталось навсегда со мной… А небеса — мутней опала, и снова осень, снова мгла… О, если б, если б юность знала и старость мудрая — могла!.. 28 декабря 1938 118. ЖИТЬ! © Перевод М. Замаховская Вновь юность я догнал свою на заревом мосту. Вновь полным сердцем я пою — душа моя в цвету. Смотрю я в голубой простор, на степь, что в дымке спит. Смотрю в любимый синий взор — и в сердце песнь кипит. Да, петь про дней голубизну, про счастье песнь сложить, про молодость и про весну, — и жить, и жить, и жить! Декабрь 1938 |