440. «О, как прекрасно осенью в Карпатах!..» © Перевод О. Цакунов О, как прекрасно осенью в Карпатах! Здесь горы быль о Довбуше хранят… Леса в воспоминаниях крылатых багряно-желтые стоят. В руках топор, он с камня и на камень словно летит. С ним верные друзья. Лучи ложатся желтыми листками на кожушок его. Туман, скользя, ползет в долину с гор высоколобых… Всё выше путь геройского рывка. Внимательно вокруг он смотрит в оба, топорик блещет у него в руках. 14 сентября 1962 441. «Ты песнею сердце колышешь…» © Перевод В. Шацков Ты песнею сердце колышешь и дум пробуждаешь рои… Люблю, как ты ходишь и дышишь, твой голос и жесты твои. Чтоб быть с тобой, утром и ночью я воды и дали молю… Люблю твои брови и очи, и всю тебя, всю я люблю. Ты — сада вишневого вьюга, акаций цветущая шаль… Тебя не любить не могу я — как я не могу не дышать. 18 сентября 1962 442. «Сквозь гудки заводов…» © Перевод В. Шацков Сквозь гудки заводов, сквозь седой туман в песню мою входит бронзовый Богдан. Расправляет плечи, гладит смоль усов. Звон Софии, вечер, тихий звон подков. И в дали багряной, в отблесках зари булава Богдана золотом горит… 25 сентября 1962 443. «Отснилась ночь земле давно…» © Перевод В. Шацков Отснилась ночь земле давно со звездами и тьмою, и постучал рассвет в окно рукою голубою. Как ярко взор его горит усмешкою веселой! Он на коне зари спешит будить родные села. Звенят подковы в тишине по долам и отрогам. И звезды гаснут в вышине — дают ему дорогу. 26 сентября 1962 444. «Какое счастье — мчаться на коне…» © Перевод В. Шацков Какое счастье — мчаться на коне. В лицо тебе весенний ветер веет, и степи, как надежды, зеленеют, и мельницы синеют вдалеке… Какое счастье — мчаться на коне! Какое счастье — вновь быть молодым, шагать, из дальних странствий возвращаясь. Из-за холмов родных заводов дым вздымается, и схлынула усталость. Какое счастье — вновь быть молодым! Пусть мне в лицо осенний ветер веет, в саду уже не слышно соловья, пока еще мечтать и песни петь умею — какое счастье! — не состарюсь я. 27 сентября 1962 445. «Твоя кора груба и ветви так колючи…»
© Перевод В. Шацков Твоя кора груба и ветви так колючи, ты узловата вся, акация моя! Но ты родная мне — твой белый цвет пахучий на ароматы роз не променяю я. Где б ни был я, всегда на сердце лето, твой сладкий запах, вечер, соловьи… Где б ни был я, твои родные ветви клонятся и шумят о давних днях моих. Какие бы меня ни звали дали — твой тихий шум всем сердцем слышу я, о дерево прощанья и печали, донецкая акация моя! 28 сентября 1962 446. «В дубраве — листвы облетанье…» © Перевод О. Цакунов В дубраве — листвы облетанье и ветров игра на трубе. Покорна краса умиранья… Зачем я так близок тебе? И осень, и дым над рекою… О край мой, подобный стихам, зачем же всем сердцем с тобою опять умираю я сам! Как будто звезды угасанье, когда все в слезах небеса, покорна краса умиранья, осенних прощаний краса. 8 октября 1962 447. «Завод, мы связаны с тобою…» © Перевод В. Цвелёв Завод, мы связаны с тобою, во мне вся ясность от тебя: под незабвенною горою ты, как отец, растил меня. И, словно в поле спелый колос в ресницах ости золотой, я полюбил твой дым, твой голос, железный, звонкий голос твой. И полюбил я мир рабочий, моих товарищей семью, и голос твой в былые ночи меня поддерживал в бою. Звучат рекою многоводной рулады песни заводской, поддерживая и сегодня высоким хором голос мой. 12 октября 1962 448. «Уже зари, зари моей вишневой…» © Перевод О. Цакунов Уже зари, зари моей вишневой коса легла так нежно на плечо. Мне горько, что деревья валят снова, что сталь их так безжалостно сечет. Им не шуметь о юности без края, к высоким звездам не тянуть вершин. Как сталь пронзает, в сердце боль такая, когда зеленый никнет исполин. Он упадет, со стоном вскинет ветки, в синь брызнет кровь зеленая листков. И я над счастьем, срубленным навеки, как ветер, сам расплакаться готов. 11 декабря 1962 |