43. МАТЬ © Перевод Н. Полякова Вражьей крови засохло пятно там, где рельсы сверкают тугие. Я ушел от них в город давно, чтоб Коммуны воспеть индустрию. Там, где красных вагонов змея, возле хаты, у низкого тына встанет смуглая мама моя — будет ждать возвращения сына. Вся покорность она и печаль… Над чугункою тучей вороны… А вагоны уносятся вдаль, но меня не везут те вагоны. На глаза наплывает туман… Мама, мама… не плачь, не надо! Твой Володька — Коммуны боян, край донецкий — ему отрада. Зацветут Украина и Русь после дней мировой победы, вот тогда и домой я вернусь — мел долбить на карьере приеду. Будет так, как хотела ты… Но сейчас не зови… впустую… Время красные мечет цветы в мою душу, как луч, золотую… Не до яблонь, озер и плетня… И девчат, что поют до рассвета! Мать другая теперь у меня, — Революция… целого света! <1927> 44. СОНЕТ © Перевод И. Поступальский Люблю тебя, пора переходная, за сумрак твой, за твой слепящий свет, за шум толпы, за речи, где, играя, так властно «да!», так непокорно «нет!». Но и Грядущего страна родная влечет меня: ей верен я, поэт… О ней со звездами я рассуждаю, когда весь мир вечерним сном одет. Жизнь! Я тебе любовь несу, пылая; на муравье и на цветке — твой след… Когда умру, вольюсь ли, как желаю, в могучий океан я, твой поэт? О, даль моя! О, горизонт без края, в вечерний час беседа огневая!.. 1927 45. ПЕСНЯ («Комсомолец уезжает…») © Перевод Н. Полякова Комсомолец уезжает в Красной Армии служить. Сына мама провожает, не дает гармонь тужить. «Защищай же край родимый от непрошеных врагов». Конь железный пышет дымом до высоких облаков. Но от матери в сторонку устремленный взгляд летит. Там, в толпе, стоит девчонка и не смеет подойти. Вдруг… звонок и дыма клочья, зашаталось всё кругом… Промелькнули сини очи, утонули за окном. Конь летит и дым взвивает, вьется вдаль стальная нить. Комсомолец уезжает в Красной Армии служить. 1927 46. «Падают снежинки, тает нежный холод…»
© Перевод В. Звягинцева Падают снежинки, тает нежный холод… Падают снежинки на мои следы. И уже сдается, что вокруг не город, а леса да рощи, рощи да пруды. Что это? Не сон ли? Это звон трамвая… Что это? Не сон ли? Загудел авто… Мет, промчался ветер, дерево качая, след в снегу глубокий… Что же это, что? Где же явь, где сон мой? Почернели ветви, а меж ними — солнца на стволах печать… …Шум толпы, как будто в нашей роще ветер, звук шагов счастливый… Время ли скучать?.. В клуб иду… С портрета — добрый взгляд навстречу: «Что ты сделал?» — снова спрашивает он. Что учусь в партшколе, я ему отвечу, что его заветом путь мой озарен. Улыбнется Ленин. Стану я прилежно слушать, что в письме нам говорит ЦК. И как будто лоб мой гладит нежно-нежно теплая, родная Ленина рука. 1927 47. КОМСОМОЛЕЦ Баллада © Перевод Б. Турганов …Кончился бой… Желто-синие клочья снова над станцией треплют свой шелк… К пленным, столпившимся молча, сам куренной подошел… Смотрит — огнем прожигает до кости… Хлопцы стоят — побледнели, как мел… Пьяная смерть набивается в гости, в сумрачном блеске наган занемел… «Есть комсомольцы меж вами! Я знаю!.. Каждому пуля поставит печать…» …Стиснуты губы: тоска гробовая, но продолжают молчать… «Вот так ребята, стройны да красивы!.. Жалко расстреливать всех! Эй, оглянитесь… и солнце, и нивы…» Отповедь — смех. «Ну, так пощады не знать и родному! Вас не оплачет пылающий край!..» Вышел один… и сказал куренному; «Я — комсомолец… Стреляй!..» 1927 48. «Тебя любил, как ветер — небо…» © Перевод Н. Ушаков Тебя любил, как ветер — небо, от оскорблений весь в огне. Скажи, кому же на потребу ты нежной притворялась мне?.. Тебя любил, как розу ветер, печалью сладкой обуян… Но не могу прощеньем встретить твое притворство и обман. Ты не любила… Кончим сразу… Как больно мне, как больно вновь!.. Но всё же я тебе обязан хотя бы за игру в любовь. 1927 |