Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

89. ПОЭТУ

© Перевод А. Корчагин

Ты слышишь молота удары,
что к счастью пробивают путь.
Поэт! Чтоб жизнь прожить недаром,
всегда с народом вместе будь.
Трудом преображая нивы,
он изменяет русла рек.
Его деянья и порывы
должны твоими стать навек.
Он истый властелин планеты.
Согрей себя в его тепле —
и озарится добрым светом
твой гордый жребий на земле.
<1938>

90. НЕ ГРУСТИ

© Перевод В. Татаринов

Не грусти!
Солнце нам улыбнется,
отражаясь в наших глазах.
По-весеннему сердце забьется,
и забудем мы горестей страх.
Не грусти!
Золотыми очами
на меня ты в слезах не смотри…
В день весенний пойдем мы полями
по тропинкам, светлее зари…
Не грусти!
Надо мной и тобою
встанет счастье зарею чудес,
и лучей небывалой игрою
улыбнется нам солнце с небес.
23 января 1938

91. ЗАРНИЦЫ

© Перевод Н. Банников

Вечерами ветру над водой не спится.
Легкий шелест листьев, зыбкий сон морей…
Далеко-далёко за морем зарницы —
там идет, наверно, бой богатырей.
Лепестки тюльпанов, небо голубое,
блеск мечей нещадный, вихря грозный бег…
И в любви и в гневе так и мы с тобою,
так и мы с тобою бой ведем весь век.
16 апреля 1938

92. НА МОГИЛЕ ШЕВЧЕНКО

© Перевод Б. Турганов

Над широким Днепром — вся в лучах синева,
и курган, и простая могила.
В той могиле певец, чьи не меркнут слова,
тот, чья песня народу служила,
кто народу навек отдал щедрой рукой
свои думы про ясные зори…
А луга за рекой вдаль плывут чередой,
словно птицы в небесном просторе.
На могилу приходят, в охапках несут
всё богатство цветов Украины;
кареглазые девушки, парни идут, —
и светлеют холмы и долины.
И раздолье Днепра шлет веселый привет
стройным женам, бойцам седовласым,
и гремит «Заповіт», как бессмертный завет,
на высокой могиле Тараса.
Спи спокойно, поэт! Украина твоя
развернула орлиные крылья, —
всё, о чем ты мечтал в ссылке, в дальних краях,
нынче стало незыблемой былью…
Спи спокойно, поэт! Мы, потомки твои,
пронесем твою славу сквозь годы,
сквозь крутые ветра, сквозь огонь, сквозь бои,
мы — сыны трудового народа.
Спи спокойно, поэт! Вечной славе твоей
не нужны никакие прикрасы.
В дружной, вольной, живой большевистской семье
не забыли мы батьку Тараса!
9 сентября 1938

93. СИЯНИЕ

© Перевод Б. Турганов

Лето. Вечер. В роще сонной
задремало всё вокруг.
Слышен топот отдаленный…
Ну, а где же ты, мой друг?
За горою, за крутою,
где, в какой ты стороне?
Светят ли тебе порою
те же звезды, что и мне?
Их бесчисленно мерцанье —
ни начала, ни конца,—
и связует их сиянье
наши взоры и сердца.
9 сентября 1938

94. «Вечер — в окне, а в груди расцветает…»

© Перевод В. Ильина

Вечер — в окне, а в груди расцветает
        солнечный свет и весна.
Веселы улицы, люди с цветами,
        в море огней — вышина.
Город гудит и бушует прибоем.
        В Завтра — лежит его путь.
Выйдем, голубка, под звезды с тобою,
        в шумной толпе потонуть.
Будем бродить до зари над рекою,
        песню тебе я спою.
Тверже шагай! Не расстанусь с тобою,
        дай только руку твою!
Тенью ресниц не скрывай, не таи ты
        снов золотую игру.
Я приколю ароматом налитый
        ландыш на милую грудь.
Пальчиков тонких и чутких касанья,
        вы мне — как счастья печать.
Будет кукушки лесной кукованье
        долгую жизнь нам вещать.
Что ж ты понурилась, будто страдая?
        Тень на лице молодом?..
Вечер зовет нас. Скорей же, родная,
        звездам навстречу пойдем!
6 декабря 1938, 1958

95. «Бабочка травы целует…»

© Перевод Л. Мальцев

Бабочка травы целует,
землю — сияние дня,
ветер — березку немую, —
ты не целуешь меня.
Волны, как небо, синеют,
к розам слетает звезда.
Всюду любовь. Но моею
ты не была никогда.
Слышатся счастья аккорды,
в синь загляделся камыш.
Ты ж, недоступная, гордо,
молча в глаза мне глядишь.
К травам туманы прильнули,
вздохи слились с синевой.
Сердце твое растоплю ли
жаркой моею тоской?
6 декабря 1938, 1958
31
{"b":"214643","o":1}