89. ПОЭТУ © Перевод А. Корчагин Ты слышишь молота удары, что к счастью пробивают путь. Поэт! Чтоб жизнь прожить недаром, всегда с народом вместе будь. Трудом преображая нивы, он изменяет русла рек. Его деянья и порывы должны твоими стать навек. Он истый властелин планеты. Согрей себя в его тепле — и озарится добрым светом твой гордый жребий на земле. <1938> 90. НЕ ГРУСТИ © Перевод В. Татаринов Не грусти! Солнце нам улыбнется, отражаясь в наших глазах. По-весеннему сердце забьется, и забудем мы горестей страх. Не грусти! Золотыми очами на меня ты в слезах не смотри… В день весенний пойдем мы полями по тропинкам, светлее зари… Не грусти! Надо мной и тобою встанет счастье зарею чудес, и лучей небывалой игрою улыбнется нам солнце с небес. 23 января 1938 91. ЗАРНИЦЫ © Перевод Н. Банников Вечерами ветру над водой не спится. Легкий шелест листьев, зыбкий сон морей… Далеко-далёко за морем зарницы — там идет, наверно, бой богатырей. Лепестки тюльпанов, небо голубое, блеск мечей нещадный, вихря грозный бег… И в любви и в гневе так и мы с тобою, так и мы с тобою бой ведем весь век. 16 апреля 1938 92. НА МОГИЛЕ ШЕВЧЕНКО © Перевод Б. Турганов Над широким Днепром — вся в лучах синева, и курган, и простая могила. В той могиле певец, чьи не меркнут слова, тот, чья песня народу служила, кто народу навек отдал щедрой рукой свои думы про ясные зори… А луга за рекой вдаль плывут чередой, словно птицы в небесном просторе. На могилу приходят, в охапках несут всё богатство цветов Украины; кареглазые девушки, парни идут, — и светлеют холмы и долины. И раздолье Днепра шлет веселый привет стройным женам, бойцам седовласым, и гремит «Заповіт», как бессмертный завет, на высокой могиле Тараса. Спи спокойно, поэт! Украина твоя развернула орлиные крылья, — всё, о чем ты мечтал в ссылке, в дальних краях, нынче стало незыблемой былью… Спи спокойно, поэт! Мы, потомки твои, пронесем твою славу сквозь годы, сквозь крутые ветра, сквозь огонь, сквозь бои, мы — сыны трудового народа. Спи спокойно, поэт! Вечной славе твоей не нужны никакие прикрасы. В дружной, вольной, живой большевистской семье не забыли мы батьку Тараса! 9 сентября 1938 93. СИЯНИЕ
© Перевод Б. Турганов Лето. Вечер. В роще сонной задремало всё вокруг. Слышен топот отдаленный… Ну, а где же ты, мой друг? За горою, за крутою, где, в какой ты стороне? Светят ли тебе порою те же звезды, что и мне? Их бесчисленно мерцанье — ни начала, ни конца,— и связует их сиянье наши взоры и сердца. 9 сентября 1938 94. «Вечер — в окне, а в груди расцветает…» © Перевод В. Ильина Вечер — в окне, а в груди расцветает солнечный свет и весна. Веселы улицы, люди с цветами, в море огней — вышина. Город гудит и бушует прибоем. В Завтра — лежит его путь. Выйдем, голубка, под звезды с тобою, в шумной толпе потонуть. Будем бродить до зари над рекою, песню тебе я спою. Тверже шагай! Не расстанусь с тобою, дай только руку твою! Тенью ресниц не скрывай, не таи ты снов золотую игру. Я приколю ароматом налитый ландыш на милую грудь. Пальчиков тонких и чутких касанья, вы мне — как счастья печать. Будет кукушки лесной кукованье долгую жизнь нам вещать. Что ж ты понурилась, будто страдая? Тень на лице молодом?.. Вечер зовет нас. Скорей же, родная, звездам навстречу пойдем! 6 декабря 1938, 1958 95. «Бабочка травы целует…» © Перевод Л. Мальцев Бабочка травы целует, землю — сияние дня, ветер — березку немую, — ты не целуешь меня. Волны, как небо, синеют, к розам слетает звезда. Всюду любовь. Но моею ты не была никогда. Слышатся счастья аккорды, в синь загляделся камыш. Ты ж, недоступная, гордо, молча в глаза мне глядишь. К травам туманы прильнули, вздохи слились с синевой. Сердце твое растоплю ли жаркой моею тоской? 6 декабря 1938, 1958 |