Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

274. ДЕВУШКА

© Перевод Вяч. Кузнецов

Стерней хрусткою
ноги колются,
косы русые
комсомолятся.
Жар-пожар ее в
щеки кинется,
очи карие
украинятся.
<1956>

275. «Весна и молодость!..»

© Перевод М. Шехтер

Весна и молодость!
Ну, что милей на свете!
Такой, как наша, не найти весны!
Садов шумливых розово соцветье,
и солнечным теплом сады полны.
А за спиной — могучих крыльев сила,
весна и молодость в мою стучится грудь.
Нам воля Партии чудесный путь открыла,
к добру и счастью путь.
Спасибо, жизнь!..
Даль птичьи песни ловит,
гул тракторов плывет, неодолим.
Весны и юности ничто не остановит,
шаг старости неведом молодым!
Как всё цветет и как привольно стало,
сыны и дочери Отчизны трудовой,
такой весны, пожалуй, не бывало,
и не бывало радости такой!
Заводы и сады, где вишни в дыме…
Как дружба наша, полная тепла,
жизнь зашумела стройками большими…
Да, это всё нам Партия дала!
Всё тонет в светлых солнечных потоках,
встречают счастье юность и весна;
избавившись от зимних дней жестоких,
зерно в земле уже не просит сна.
О Партия, тебе мы посвятили жизни,
в грядущее всегда ведешь ты нас одна!
Мы — дети вольные прославленной Отчизны,
мы — Коммунизма юность и весна!
1956

276. БАБЬЕ ЛЕТО

© Перевод О. Цакунов

Бабье лето, стоит бабье лето…
И осенний у сердца настрой.
Кто опутал печальные ветви
паутиной такой золотой?
Роща, слушая ветра вздыханья,
скоро флаг свой багряный свернет.
Над покорной красой умиранья
солнце грустное светит с высот…
Вянут губы пурпурного цвета…
Осень радости дарит свои!
Ты запутала сердце поэта
золотой паутиной любви.
1956

277. «Май засветил в листве уже каштанов свечи…»

© Перевод Л. Мальцев

Май засветил в листве уже каштанов свечи,
весна в цветах шумит в моем родном краю.
Я так его люблю, что всё богатство речи
не в силах передать к нему любовь мою.
Любовь тревожную, любовь мою святую,
для счастья и труда рожденную в бою.
Весь в помыслах о ней — за землю я родную
пронес через огонь всю молодость свою.
О родина моя! Простор необозримый,
и в небесах твоих стальные корабли…
Ни с чем земли родной красоты не сравнимы,
да и на свете нет другой такой земли!
Сиянье звезд твоих вовеки не погаснет,
а неба твоего нет глубже и синей.
Родившись на земле, которой нет прекрасней,
свой первый в жизни шаг мы сделали на ней.
Бульвары городов и даль цветут весною,
и песни соловьев несутся по садам…
Как любящий твой сын, склоняясь пред тобою,
я песню лучшую кладу к твоим ногам.
1956

278. «Иду и славлю новой песней…»

© Перевод О. Цакунов

Иду и славлю новой песней
тебя и вешние цветы,
а каменщица — взгляд небесный —
на Киев смотрит с высоты.
Она родную Украину
возвысит радостным трудом —
кладет кирпич под небом синим,
и вырастает новый дом.
Куда бы взгляд ни устремился —
в душе звучанье соловьев…
И в песне образ милый слился
с высоким образом ее…
1956

279. «Задумчив сад, цветы, аллеи…»

© Перевод В. Цвелёв

Задумчив сад, цветы, аллеи,
но думы у меня одни:
в подземной глубине яснеют
шахтерских лампочек огни.
Там капель звуки за живое
заденут, как родная речь,
как поступь тех, кто шел в забои,
чтоб солнце Родине сберечь.
Над заводскими корпусами
там трубы стройные дымят,
а под садами и полями
шахтеров лампочки блестят.
1956

280. «Соловьиный голос, край мой соловьиный!..»

© Перевод М. Шехтер

Соловьиный голос, край мой соловьиный!..
Вешний день шагает светлой Украиной.
Не снежком, а цветом убрана сторонка,
снова сердце бьется радостно и звонко.
Ухожу я в рощу… Сторона родная,
краше тебя в мире не найти, я знаю!
Лучшего не встречу, о простор мой синий,
чем весна на нашей милой Украине.
Спят в росе фиалки, над рекой — туманы…
В сердце светят очи, молоды, желанны…
В птичьем щебетанье всё вокруг проснулось,
и ко мне сегодня молодость вернулась.
Ухожу я в рощу…
                         И в простор стремится
сердце молодое, что поет, как птица:
вешний день шагает нашей Украиной…
Соловьиный голос, край мой соловьиный!
1956
60
{"b":"214643","o":1}