83. В САДАХ © Перевод М. Замаховская Как бархат — ветер легкокрылый!.. Снега растаяли — плывут… Настанет час, и с буйной силой сады моей отчизны милой румяным цветом зацветут. Так вей же, ветер мой кудрявый, чтоб молодел тобою я, чтоб рдели звезды, млели травы. Там, где запруда и купавы, пройдет любимая моя. Ее над прудом повстречаю. О, как-то встретимся мы с ней? К ней полечу, души не чая, и зашумят, листвой качая, деревья родины моей. О чем беседовать мы станем?.. Вокруг — синеющий Донбасс, над нами звездное блистанье, и та же, что при расставанье, луна свой свет прольет на нас. Всё это будет там, где мчится, грохочет поезд у села, где блеск завода, как зарницы, где мне родня — трава и птицы, где наша юность протекла. Берез шептанье, звезд узоры, и смуглота щеки родной, и ширь донецкого простора, рукопожатия и взоры, и смех, как сердце, молодой. В ладони ветер бьет, бушуя.. В трамвайном звоне — жизнь сама. О, шепот у крыльца… Спешу я на лекции, но всё дышу я той, что меня свела с ума. Всё это будет там, где любо мне слушать, как шумит Донбасс, где моего завода трубы… Родные ласковые губы — к ним припаду я в этот час! Ну а покамест — легкокрылый в квартире ходит ветерок… Учиться буду с новой силой, чтоб, верный сын отчизны милой, в садах подругу встретить мог. 1936 84. «За окном зима…» © Перевод М. Замаховская За окном зима, за окном огни. Нет тебя, и тьма заслоняет дни. Где ты, с кем теперь, нежный ландыш мой? За окном как зверь воет ветер злой. 1936, 1958 85. НА ТУРЧАНКУ ТЫ ЧЕМ-ТО ПОХОЖА © Перевод Н. Ушаков Кипарисы, томя и тревожа, до рассвета шумят надо мной… На турчанку ты чем-то похожа, не вернуться которой домой, не вернуться в далекие страны, молодые глаза полюбя… Я идти за тобой не устану, не устану глядеть на тебя. Как звезда, дальним светом дурманя, как звезда золотая вдали, в легких тканях, как будто в тумане, ты скользишь, не касаясь земли. Синий ветер, деревья в цветенье, пенье птиц, мотыльки и цветы, и грохочет прибой в отдаленье сквозь стоящие в каплях кусты. Синий грохот… Спешим мы к прибою, волны берег каймой обвели, и слилось мое сердце с тобою, словно море и небо вдали. 10 апреля 1937 Харакс 86. ОТЧИЗНА
© Перевод А. Кушнер Ты — свет мой и отрада в полете и в борьбе. Каких же песен надо и слов каких тебе? Где взять слова поэту воспеть твои черты? Другой такой и нету на всей земле, как ты. Пускай тебе минуло отныне двадцать лет,— весь мир наполнен гулом твоих больших побед. Сорвала над собою гирлянды звезд ночных и в зори Днепростроя ты обернула их. В сердцах взошла навеки, как радуга, заря. Соединила реки, народы и моря. Твой флаг, что гордо поднят, твой синий небосвод… Так кто ж из нас сегодня тебя не воспоет? 1937 87. И. П. КОТЛЯРЕВСКОМУ © Перевод В. Татаринов Как день горит, как ветви клонит ветер, как то, что гонит тьму рассветный час, тебе, поэт, вовеки жить на свете в сердцах живых и тех, что сменят нас. Пройдут века, и вечный май настанет, но так, как мы в кипенье наших дней, потомок в книжку «Энеиды» глянет и в восхищении замрет над ней. Как ветер ветви гнет, как гаснет день в зарницах, как то, что зори светят нам ясней, земля всё так же будет вдаль стремиться, и будешь жить ты в памяти людей. <1938> 88. ЛЮБЛЮ © Перевод Н. Полякова Я люблю тебя, друг мой, за то, что в глазах твоих море синеет и что солнце в глазах, как цветок, мою душу ласкает и греет. Что в сиянье волос золотом так открыто лицо и красиво. Я люблю тебя, друг мой, за то, что тебя не любить я не в силах. <1938> |