243. «Для вас моя песня, пускай негасимо…» © Перевод В. Щепотев Для вас моя песня, пускай негасимо вам светит, как звезд огоньки. Для вас моя песня, мои побратимы, шахтеры мои, земляки! О вашей отваге, что всё покоряет, о славной дороге побед, о вашем труде, для которого, знаю, пределов возможного нет. Встают над веками копров силуэты, о сердце правдивое, пой! Примите же добрую песню поэта, разведчики глуби земной! Пусть песня немолчно идет рядом с вами на те боевые посты, где рубят комбайны стальными зубами искристого угля пласты. Фабричные дымы раскрасили чернью небес голубых полотно. Любовью к отчизне, любовью безмерной, шахтерское сердце полно. Для вас моя песня, пускай негасимо вам светит, как звезд огоньки. Для вас моя песня, мои побратимы, шахтеры мои, земляки! 1952 244. КРЕПИЛЬЩИК © Перевод А. Шпирт Он в мир, и в правду, и в добро влюблен — во имя этого его дерзанья, и, пласт крепя, всю землю держит он — как тот Атлант из древнего сказанья. Всю жизнь грядущей посвятив весне, растит успех трудом упорным, честным. А где-то в беспредельной вышине бегут миры своим путем небесным. Он верен цели, труд — ему под стать. В свободный час берет он книгу в руки: чтобы идти вперед, он должен знать глубины светлой ленинской науки. Намечен путь и к солнцу приведет. Он добрый сын — Отчизна знает это… Свой труд он отдает тебе, народ, и сердце бьется возле партбилета. 1952 245. «Терриконы, копры, терриконы…» © Перевод А. Шпирт Терриконы, копры, терриконы, вечный гомон глубоких стволов, озаренных мельканьем бессонным уносящихся вглубь огоньков. Только сны о пожарах багряных, о боях, отгремевших в полях… Здесь вгрызается сталь неустанно, прорывая дорогу в пластах. Как прекрасна Отчизна родная! С каждым годом всё краше она! Нам, богатства свои открывая, отдает их земли глубина. К нам приветственный шум долетает рек серебряных, нив золотых, и на воле сады расцветают в нежной зелени веток густых. И вздымаются стены строений, словно крылья, летят в вышину. Никогда уже черные тени не покроют родную страну. Будет солнце опять, как от века, по лазури свободной всходить. Никогда, никогда в наших реках чужеземцам коней не поить! Сердце гордо и радостно бьется. Мы — творцы новой жизни своей. И трудом наших рук создается прочный мир для планеты людей. 1952 246. «Грянь, гармонь, играй…»
© Перевод М. Шехтер Грянь, гармонь, играй про веселый май, про расцвет и радость жизни, про любовь к своей Отчизне, — эй, гармонь, играй! Пальцы — на лады, и шумят сады, и пред нами даль огниста… То упали машиниста пальцы на лады! Ну, гармошка, в ход! Соловей поет, звуки льются серебристо… И девчонка с гармониста взгляда не сведет. Грянь, гармонь, играй: светел жизни май! У откатчицы Оксаны от любви сердечко пьяно… Эй, гармонь, играй! Вьется дальний дым… Славно молодым в дружбе жить, работать с песней! И плывет в простор небесный дальних фабрик дым. Разгорелась кровь, а в глазах — любовь. И ладов смолкает слово… «Будь, чернявая, здорова!» — «Милый, будь здоров!» 1952 247. «Донецкий край — его просторы…» © Перевод В. Потапова Донецкий край — его просторы и дали в заводском дыму… Не разлюбить его — он дорог навеки сердцу моему! Раскрылись чувства, как соцветья, весенним солнцем налились, во тьме стремглав несешься в клети и думаешь — не вниз, а ввысь. Душа весь мир вместить готова, она — как моря бирюза… И полны блеска золотого шахтера зоркие глаза. 1952 248. «Нет, здесь не посвист коногона…» © Перевод В. Щепотев Нет, здесь не посвист коногона, а гром железа ледяной: электровоз неугомонно летит, летит в глуби земной. Как бы лучом необычайным пробито царство темноты, и не кайлом мы, а комбайном врубились в черные пласты. Весна желанная настала, зажглась, как в сердце нежный пыл: то свет прекрасный, небывалый отрадно шахты озарил. 1952 |