Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

373. Перевод стих. «Там десь далеко сад над синьою рікою…».

374. Перевод стих. «Знову я маленький… Літо, мое літо!..».

375. Перевод стих. «Я од пісні юний…».

376. Перевод стих. «Де тракторів грімливий крок…».

377. Перевод стих. «Пам’ятаєш, як літом…».

378. Перевод стих. «Чи чули ви, як в дзвоні молотка…».

379. Перевод стих. «Пожовтіла вже трава…».

380. Перевод стих. «Холоне синь Дніпра, у зелені садів…».

381. Перевод стих. «Неначе це було учора…».

382. Перевод стих. «Очей сумних моєї неньки…». См. прим. к «Автобиографии», с. 506.

383. Перевод стих. «Копри, гаї, немов тумани…». Лисичье — см. прим. 67.

384. Перевод стих. «Вони пройшли спокійні, повні сили…». Фламинго — крупные краснокрылые птицы, обитающие в тропиках и субтропиках.

385. Перевод стих. «І знову в’ється довгий шлях…». Звановка — село на Донбассе (см. также прим. 63).

386. Перевод стих. «Як я люблю тебе! Як оспівати хочу…».

387. Перевод стих. «В береговий граніт дніпрові б’ються хвилі…».

388. Перевод стих. «Іще дерева віти голі…».

389. Перевод стих. «Хай туман осінній бродить по землі…».

390. Перевод стих. «Є осінь у весни і в осені весна…».

391. Перевод стих. «У териконах даль…».

392. Перевод стих. «I рейки й віадуки…».

393. Перевод стих. «Про що в росі задумалась земля?..».

394. Перевод стих. «Небо, вітер і дороги…».

395. Перевод стих. «Немов в павутинні сріблястім…».

396. Перевод стих. «Де вхід в метро, де скло, і бронза й мідь…». «Арсенал» — киевский завод, прославленный своими боевыми революционными традициями. Арсенальцы были активными участниками революционных событий 1905–1907 гг., главной ударной силой Киевского октябрьского восстания 1917 г. и Киевского январского вооруженного восстания 1918 г. против контрреволюционной Центральной рады.

397. Перевод стих. «Летять хвилини, як лелеки…». Башкирия моя — в Уфе, столице Башкирской АССР, в 1941 г. вместе со своей семьей находился в эвакуации Сосюра. Курай — пустынное и степное растение, служит кормом для верблюдов и др. животных.

398. Перевод стих. «Як радісно стає, коли запона ночі…».

399. Перевод стих. «Як посмутніла сива далина…».

400. Перевод стих. «На тополі ворон кряче…».

401. Перевод стих. «Нема Бахмутки, всохли луки…». Бахмутка — см. прим. 51. Слушал я рояля звуки и плакал. Поэт вспоминает К. Рудзянскую (см. прим. 31). Тихий пруд — у станции Яма (см. прим. 16), расположенный на территории бывшего Каменского сельскохозяйственного училища, где в 1914–1918 гг. учился Сосюра.

402. Перевод стих. «Сонце впало за сині могили…».

403. Перевод стих. «Осінні стяги знову над землею…».

404. Перевод стих. «О ні! В віках не одгриміли…». Красная зима — см. прим. 370.

405. Перевод стих. «Як радісно мені іти в каштанів шумі…».

406. Перевод стих. «Гей, життя ясне моє!..».

407. Перевод стих. «Іду… I кроків луни…». Лисичье — см. прим. 67.

408. Перевод стих. «Обійми для мене розкрили…». Черемош — река в Западной Украине, правый приток р. Прут.

409. Перевод стих. «Знов сади квітчасті…».

410. Перевод стих. «І все ніяк не замовчу я…».

411. Перевод стих. «Сади багряніють навколо…».

412. Перевод стих. «Пташки покидають діброви…».

413. Перевод стих. «Хай лунають пісні…».

414. Перевод стих. «Зняв ти чоло аж до зір над землею…».

415. Перевод стих. «Листок осінній у задумі…».

416. Перевод стих. «Все ніяк од згадок не засну я…».

417. Перевод стих. «Давно замовкли сурми бою…».

418. Перевод стих. «Я бачу в золоті осіннім…».

419. Перевод стих. «Шумлять дуби, весною пахнуть трави…». Святослав (ум. 972) — великий князь киевский.

420. Перевод стих. «Давно уже душа закохана моя…».

421. Перевод стих. «Славить люблю я піснями…».

422. Перевод стих. «Ми йдем золотою землею…».

423. Перевод стих. «Весною купував я квіти ніжно-сині…».

424. Перевод стих. «Дощ пройшов, одстукав у вікно…».

425. Перевод стих. «Як синьо, як чисто, як свіжо кругом!..». Щорс Н. А. — см. прим. 77.

426. Перевод стих. «Юрию Гагарину». Гагарин Юрий Алексеевич (1934–1968) — летчик-космонавт СССР, в 1961 г. впервые в истории человечества совершил космический полет.

427. Перевод стих. «День одсіяв неповторимо…».

428. Перевод стих. «Казки мені осінь шепоче…».

429. Перевод стих. «Знов простягне в вітрах зима холодні коси…».

430. Перевод стих. «Я пам’ятаю сталі спів…». Олежек — меньший брат поэта, Олег Николаевич, умер в начале 20-х гг. Третья Рота — см. прим. 10. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического движения итальянского народа против иностранного господства за объединение страны.

431. Перевод стих. «Під сяевом величної зорі…».

432. Перевод стих. «Пливе туман, як сон, з ріки…».

433. Перевод стих. «Сумно вітер шепоче…».

434. Перевод стих. «Сонце, моє сонце, мрія моя, мрія…».

435. Перевод стих. «Сурмач». Малышко Андрей Самойлович (1912–1970) — украинский советский поэт. Стихотворение написано в связи с его 50-летием.

436. Перевод стих. «Він іде, й йому здається…».

437. Перевод стих. «Де над Дніпром прив’ялі трави…». Святослав — см. прим. 419.

438. Перевод стих. «Степи у ранковім тумані…». Примаков В. М. (1897–1937) — герой гражданской войны на Украине, командир корпуса Червонного казачества. Приветствует Львов. Во время Львовской операции (июнь — июль 1920 г.) Львов не был освобожден от белополяков.

439. Перевод стих. «Я дивлюсь на партийний квиток…». В этот день я отнес заявленье. В мае 1920 г. в Одессе Сосюра был принят в ряды Коммунистической партии.

440. Перевод стих. «Яка прекрасна осінь у Карпатах…» Довбуш О. В. (1700–1745) — предводитель опришков, крестьян Прикарпатья и Буковины, восставших против феодалов; был предательски убит изменником.

441. Перевод стих. «Ти піснею серце колишеш…».

442. Перевод стих. «Десь гудки заводів…». Бронзовый Богдан — см. прим. 183. София — Софийский собор в Киеве, заложен в 1037 г.

443. Перевод стих. «Одснилась ніч уже давно…».

444. Перевод стих. «Яке це щастя — мчати на коні…».

445. Перевод стих. «Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче…».

446. Перевод стих. «З дерев опадає убрання…».

447. Перевод стих. «Заводе, зв’язано з тобою…». Завод — Донецкий содовый завод (см. прим. 40).

448. Перевод стих. «Уже зоря, зоря моя вишнева…».

449. Перевод стих. «Я на землі батьків моїх, де віти…». Стерня — см. прим. 211.

450. Перевод стих. «Де шумів край села…».

451. Перевод стих. «Ти — гордість нашого народу». Попович П. Р. (р. 1930) — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза. Отважный побратим — Николаев А. Г. (р. 1929), — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза, родом из Чувашской АССР. Совершил космический полет в 1962 г. вместе с Поповичем П. Р.

452. Перевод стих. «Я пам’ятаю, вітер чортом…». Дредноут — см. прим. 11.

453. Перевод стих. «Я губ твоїх дихання п’ю…».

454. Перевод стих. «Молоде обличчя…». Лисичье — см. прим. 67.

455. Перевод стих. «Рум’яний цвїт зорі обсипався поволі…».

456. Перевод стих. «Ніколи я співати не покину…»

457. Перевод стих. «Іще не скресла крига на Дніпрі…».

453. Перевод стих. «Знов село приснилось, де жилось, любилось…».

459. Перевод стих. «Невідомому солдатові». Ярославна — княгиня Евфросинья Ярославна, жена новгород-северского князя Игоря Святославича (1150–1202), воспетая в «Слове о полку Игореве». Ее образ стал поэтическим символом верности и красоты.

460. Перевод стих. «Партія».

461. Перевод стих. «Кленовый листок».

121
{"b":"214643","o":1}