«Ни презирать, ни ненавидеть...» Ни презирать, ни ненавидеть Я не учился никогда, И не могла меня обидеть Ничья надменность иль вражда. Но я, как унтер Пришибеев, Любя значенье точных слов, Зову злодеями злодеев И подлецами подлецов. А если мелочь попадется, Что отшлифована толпой, Одна мне радость остается, — Назвать клопом или клопой. 6 (19) марта 1926
«Целуя руку баронессы...» Целуя руку баронессы, Тот поцелуй я вспоминал, С которым я во время мессы К устам Распятие прижал. Мне Эльза тихо говорила: – Благодарю, мой милый паж! Весь грех мой я тебе открыла, Меня врагам ты не предашь. — – О, госпожа, твой грех мне ведом, Но и в грехе невинна ты. Истомлена жестоким бредом, Ты мне доверила мечты. – Я погашу врага угрозы И затворю его уста, И расцветут живые розы Благоуханного куста. – Все совершится неизбежно, И ты супругом назовешь Того, кого ты любишь нежно, Кому ты душу отдаешь! — 8(21) марта 1926 «Мечта стоять пред милой дамой...» Мечта стоять пред милой дамой Владеет отроком-пажом, Но двери заперты упрямо, — Там госпожа с духовником. В каких проступках покаянье Она смиренно принесла? Иль только слушать назиданье Она прелата призвала? Иль, мужа своего ревнуя, Благого утешенья ждет? Иль совещается, какую В обитель жертву принесет? Или? Потупившись ревниво, Стоит влюбленный паж, дрожа. Но вот выходит торопливо Монах, не глядя на пажа. Его лицо все так же бледно. Стремится к Господу аскет, В молитве страстной и победной Давно отвергнувший весь свет. О нет, любовью здесь не пахнет! Ревнивым, милый паж, не будь: В дыхании молитвы чахнет Давно монашеская грудь. Паж веселеет, входит смело, Графиня милая одна. Она работает умело Над вышиваньем полотна. Он Эльзу к поцелую нудит. – Мальчишка дерзкий, не балуй! — И паж трепещет, – что же будет, Удар хлыста иль поцелуй? Нет, ничего, она смеется, И как пажу не покраснеть! – Тебе никак не удается Твоею Эльзой овладеть! – Какую задал мне заботу — Тебя искусству ласк учить! Что ж, граф уехал на охоту, — Уж научу я, так и быть! — Она мальчишку раздевает, Нагая перед ним легла, И терпеливо обучает Веселым тайнам ремесла. 9(22) марта 1926 «Последуешь последней моде...» Последуешь последней моде Иль самой первой, все равно. В наряде, в Евиной свободе Тебе не согрешить грешно. И если даже нарумянишь Свои ланиты и уста И этим Кроноса обманешь, Ты перед Эросом чиста. Твои лукавые измены Пусть отмечает Сатана, Но ты, соперница Елены, Пред Афродитою верна. И если бы аскет с презреньем Клеймил коварство женщин, «ты Была б всегда опроверженьем Его печальной клеветы». 19 мapтa (1 апреля) 1926 Хвалители Басня
Приглашены богатым Вором В числе других Оратор и Поэт, И восхваляют все его согласным хором, Но кислые гримасы им в ответ. Все гости подбавляли жара, И яркий фейерверк похвал Перед глазами Вора засверкал, А он мычит: – Все это слабо, старо! — От Вора вышел, за углом Чуть приоткрывши щелку злости, Смущенные, так говорили гости: – Не сладить с этим чудаком! Как ни хвали, все недохвалишь! Сказать бы попросту: «Чего клыки ты скалишь? Разбойник ты и вор! Вот был бы верный разговор!» Один из них, молчавший за обедом, Теперь прислушавшись к таким беседам, Им говорит: – Вот это все ему в глаза бы вы сказали! — И на него все закричали: – Нельзя! Ужасно отомстит! В бараний рог согнет! Всю жизнь нам испоганит! — Но, возраженьем не смущен, Им отвечает он: – А все ж его хвалить кто за язык вас тянет? — 23 марта (4 апреля) 1926 Ропот пчел Басня
– Для чего мы строим наши соты? Кто-то крадет наш мед. Мы бы жили без заботы, Если б сами ели наш мед. Для чего мы строим соты? — – Тот, кто крадет ваш мед, Изменил чудесно всю природу. Аромат цветов дает Сладость вашему меду, — Человек не даром крадет мед. — |