Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Тао ЮаньминПотье Эжен
По Эдгар Аллан
Туманян Ованес Тадевосович
Валери Поль
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
де Эредиа Жозе Мария
Мейер Конрад
Рильке Райнер Мария
Катулл Гай Валерий
Петефи Шандор
Дживани
Теннисон Альфред
"Сапфо"
Ростан Эдмон
Дарио Рубен
Якшич Джура
Шенье Андре
Тувим Юлиан
де Ренье Анри
Дю Белле Жоашен
Чон Чхоль
Бехер Иоганнес Роберт
Броневский Владислав
Словацкий Юлиуш Райнер
Деборд-Вальмор Марселина
Полициано Анджело
Степаннос
Чобанян Аршак
Мильвуа Шарль-Юбер
Мюллер Вильгельм
Боденштедт Фридрих
Гейбель Эмануэль
Данте Алигьери
Алкей "Алкей"
Киплинг Редьярд Джозеф
Кучак Наапет
Беранже Пьер-Жан
Байрон Джордж Гордон
Верлен Поль-Мари
Топелиус Сакариас (Захариас)
Вильдрак Шарль
Жироду Жан
Бялик Хаим Нахман
"Гомер"
Каладзе Карло Ражденович
Гейне Генрих
Тик Людвиг
Багряна Элисавета
Мицкевич Адам Бернард
Мистраль Габриэла
Леонидзе Георгий
"Архилох"
Барбье Огюст
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.96
Содержание  
A
A

714. Там же, с. 260. Оригинал — в форме чанг (букв, «длинное стихотворение»; эта свободная форма использовалась в XVII–XVIII вв.). Также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.

715. Джакомо Леопарди, Лирика, М., 1967, с. 97. Леопарди, Palinodia — «Errai, candido Gino; assai gran tempo…» (1835). В стихотворении Леопарди 280 строк; мы печатаем его начало и заключение, пропуская строки 39—228. Маркиз Джино Каппони (1792–1876) — флорентинец, историк и политический деятель, друг Леопарди.

Д. Г. Бродский (1895–1966)

Давид Григорьевич Бродский переводил с французского (Барбье, Гюго, Рембо), немецкого (Гете, Шиллер), еврейского (П. Маркиш), литовского (Донелайтис) и других языков. Наиболее значительная работа Д. Бродского — перевод поэмы литовского классика XVIII в. К. Донелайтиса «Времена года», сделанный им дважды: первый раз по подстрочнику (1946), второй раз, после изучения литовского языка, — по оригиналу (1955).

716. «Лит. газета», 1929, № 11. Рембо, Bateau ivre — «Comme je descendais des Fleuves impassibles…» (1871). Также перев.: Вл. Эльснер, Б. Лившиц, Л. Успенский, П. Антокольский. Мальштром — водоворот в Норвежском море близ Лофотенских островов.

А. И. Гитович (1909–1966)

Лирический поэт Александр Ильич Гитович оставил глубокий след как автор мастерских переводов из древнекитайских классиков — таких, как Цюй Юань, Цао Чжи, Тао Цянь, Юань Чжэнь, Су Дун-по, Лу Ю, Фань Чэнь-да, Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу. Эти переводы собраны в нескольких книгах, выпущенных Гитовичем в 50—60-х гг.

717. Ду Фу, Стихи, М., 1955, с. 55. Ду Фу, Ду-ли — «Кун вай и чжиняо…» (758).

718. Там же, с. 92. И-и — «Чжуань чжи хуанияо цзинь…» (760).

719. Там же, с. 155. Му хань — «У инь пин-цзяо шу…» (764).

720. Антология китайской поэзии, т. 2, М., 1957, с. 94. Ли Бо, Цзин-е сы — «Чуан цянь кань юэ-гуан…». Также перев.: В. Алексеев, Ю. Шуцкий.

721. Там же, с. 86. Южэнь хой-су — «Ди-дан цянь-гу чоу…».

722. Ли Бо, Избранная лирика, М., 1957, с. 37. Шань-чжун юй южэнь дуй-чжо — «Лян жэнь дуй-чжо, шань-хуа кай…».

723. Там же, с. 33. Ся-жи шань-чжун — «Лань яо бай-юй шань…».

724. Там же, с. 26. Бай лусы — «Бай лу ся цю-шуй…».

725. Антология китайской поэзии, т. 2, с. 77. Ду Цзо Цзинтиншань — «Чжун няю гаофэй цзинь…» (753). Также перев.: Ю. Шуцкий.

726. Лирика китайских классиков, Л., 1962, с. 86. Цао Чжи, Тайшань Лянфу син — «Бафан гэ и-ци…» (между 214 и 221 гг.). Также перев.: Л. Черкасский.

727. Там же, с. 87. Сун Ин-ши ши-эр-шоу — «Бу-дэн Бэй ман-бань…» (210). Также перев.: Л. Черкасский.

728. Там же, с. 93. Тао Цянь, Цза-ши, сы-шоу — «Няоняо сун минь-яй…» (между 404 и 414 гг.).

729. Там же, с. 109. Чжи цзю — «Цзюй чжи цы чэн-и…» (413).

О. Г. Савич (1896–1967)

Овадий Герцович Савич, публицист и прозаик, известен многочисленными переводами с испанского. Савич переводил произведения Хорхе Манрике, Лопе де Веги, Кальдерона, Беккера, Антонио Мачадо, Хименеса, Лорки, Альберти, Эрнандеса (Испания), а также латиноамериканцев — Хосе Марти, Рубена Дарио, Луиса Карлоса Лопеса, Гильена. В наследии Савича особое место занимает творчество двух чилийских поэтов — Габриэлы Мистраль и ее младшего современника и ученика Пабло Неруды. В предисловии к избранным переводам Савича В. Огнев справедливо писал: «В работе О. Савича нет ничего кричащего. Его переводческое кредо — точность. Он исходит из той простой истины, что читатель хочет знать переводимого поэта, и ом, переводчик, „умирает в поэте“, которого счел нужным представить читающей публике… Эта концепция перевода опирается прежде всего на большую общую культуру… Уважение к новому, пафос расширения горизонтов — вот что еще стоит за критерием точности» («Переводчик с испанского, или Разговор о счастье», в кн.: О. Савич, Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы, М., 1966, с. 5).

730. О. Савич, Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы, М., 1966, с. 56. Беккер, «— ¿Qué es poesia? — dices mientras clavas…» (Rimas, 1860).

731. Николас Гильен, Стихи, M., 1957, с. 47. Гильен, Sensemayá — «¡Mayombe — bombe — mayornbé!» (Canto para matar una culebra. West Indies Ltd., 1934).

732. Рубен Дарио, Стихи, M., 1958, с. 75. Дарио, Caracol. A Antonio Machado — «En la playa he encontrado un caracol…» (Cantos de vida у esperanza, 1905).

733. Рубен Дарио, Лирика, М., 1967, с. 106. De otoño — «Yo sé que hay quienes dicen:,¿Рог qué?..‘» (Cantos de vida у esperanza, 1905).

734. Габриэла Мистраль, Стихи, M., 1959, с. 93. Мистраль, Meciendo — «Еl mar sus millares de olas…» (Canciones de Cuna).

735. Народная мексиканская поэзия, M., 1962, с. 143. Nicolás.

И. Г. Эренбург (1891–1967)

Илья Григорьевич Эренбург — автор поэтических переводов с французского и испанского, исполненных на протяжении полувека, в 10—60-х годах. Наиболее интересны переводы Эренбурга из Неруды и Гильена, а также из французских народных песен, Вийона, Дю Белле, Верлена. Эренбург переводил лишь то, что было ему лирически созвучно; так, о поэте XVI века Дю Белле он писал: «Я переводил стихи близкого мне человека, современника, которого я случайно не встретил в одном из придорожных трактиров Франции» («Поэзия Иоахима Дю Белле», в кн. «Французские тетради», М., 1958, с. 109).

Печ. по изд.: И. Эренбург, Собр. соч. в 9-ти томах, т. 6, М., 1965.

736. Поэты французского Возрождения, Л., 1938, с. 37. Вийон, Ballade du concours de Blois — «Je meurs de seuf auprès de la fontaine…» (1458). Также перев.: С. Пинус.

737. Там же, с. 42. Ballade des menus propos — «Je connais bien mouches en lait…».

738. И. Эренбург, Французские тетради, M., 1958, с. 114. Дю Белле, «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage…» (Les Regrets, XXXI, 1557). Также перев.: Ю. Верховский.

В. А. Луговской (1901–1957)

Владимир Александрович Луговской много занимался переводами. В его переводах опубликованы стихи азербайджанских (Вагиф), узбекских (Г. Гулям), литовских (С. Нерис), молдавских (Е. Буков) поэтов, а также поэтов иностранных — югославских (Й. Йованович-Змай, Д. Максимович), польских (Мицкевич, Тувим, Я. Ивашкевич), чешских (Я. Неруда, С. Чех), турецких (Н. Хикмет), французских (трагедия Вольтера «Магомет»), немецких (Вайнерт, Бехер), английских (Байрон), словенских (Ф. Прешерн) и др.

739. Немецкая демократическая поэзия, М., 1955, с. 539. Бехер, Vom Sinn der Niederlage — «Das ist der heilige Sinn der Niederlage…» (Sonett-Werk, 387). Оригинал датирован 1945 г.

740. Поэты Югославии XIX–XX вв., М., 1963, с. 77. Оригинал датирован 1862 г.

Словарь

Автомедон(т) (греч. миф.) — имя возницы Ахилла в «Илиаде» Гомера.

Азраил (мусульм.) — ангел смерти.

Аквилон — сильный северный ветер.

Акростих — стихотворение, начальные буквы строк которого составляют слово или имя.

Алкид (греч. миф.) — первоначальное имя Геракла. Смерть его связана со следующим мифом: кентавр Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но последний ранил его отравленной стрелой; умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает приворотной силой. Возревновав Геракла, Деянира, чтобы вернуть его любовь, послала ему плащ, пропитанный кровью Несса, и Геракл, надев его, погиб в муках.

Алкион (Алкионей)(греч. миф.) — гигант, пытавшийся погубить Геракла, сбросив на героя скалу. Ударом палицы Геракл отбросил скалу и убил ею Алкиона.

Алкионы (алкиониды, альционы) (греч. миф.) — дочери Алкиона; после смерти отца бросились в море и были превращены в морских птиц.

96
{"b":"836608","o":1}