Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > "Гомер"Данте Алигьери
Байрон Джордж Гордон
По Эдгар Аллан
Топелиус Сакариас (Захариас)
Верлен Поль-Мари
де Ренье Анри
Гейне Генрих
Теннисон Альфред
"Архилох"
Алкей "Алкей"
Туманян Ованес Тадевосович
Киплинг Редьярд Джозеф
Ростан Эдмон
Барбье Огюст
Беранже Пьер-Жан
Дарио Рубен
Тувим Юлиан
Рильке Райнер Мария
Мицкевич Адам Бернард
Мистраль Габриэла
Жироду Жан
Тик Людвиг
Валери Поль
Катулл Гай Валерий
де Эредиа Жозе Мария
Леонидзе Георгий
"Сапфо"
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Петефи Шандор
Каладзе Карло Ражденович
Потье Эжен
Бялик Хаим Нахман
Кучак Наапет
Бехер Иоганнес Роберт
Вильдрак Шарль
Шенье Андре
Броневский Владислав
Багряна Элисавета
Мейер Конрад
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Гейбель Эмануэль
Боденштедт Фридрих
Мюллер Вильгельм
Мильвуа Шарль-Юбер
Чобанян Аршак
Степаннос
Дживани
Полициано Анджело
Деборд-Вальмор Марселина
Словацкий Юлиуш Райнер
Якшич Джура
Чон Чхоль
Тао Юаньмин
Дю Белле Жоашен
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.56
Содержание  
A
A
681. О всаднике и коне
Ни шпорой, ни плетью коня не тронь,
Не надо вступать с ним в спор.
Но может в пути минута прийти —
И почувствует взнузданный конь
Хлыста остроту, и железо во рту,
И стальные колесики шпор.
<1946>

Роберт Бернс

682. Честная бедность
Кто честной бедности своей
Стыдится и всё прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
     При всем при том,
     При всем при том,
     Пускай бедны мы с вами,
     Богатство —
     Штамп на золотом,
     А золотой —
     Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И всё такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк, и вина пьют,
И всё такое прочее.
     При всем при том,
     При всем при том,
     Судите не по платью.
     Кто честным кормится трудом —
     Таких зову я знатью!
Вот этот шут — природный лорд,
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
     При всем при том,
     При всем при том,
     Хоть весь он в позументах, —
     Бревно останется бревном
     И в орденах и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
     При всем при том,
     При всем при том,
     Награды, лесть
     И прочее
     Не заменяют
     Ум и честь
     И всё такое прочее!
Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
     При всем при том,
     При всем при том,
     Могу вам предсказать я,
     Что будет день,
     Когда кругом
     Все люди станут братья!
<1938>
683. Застольная
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
     За дружбу старую —
     До дна!
     За счастье прежних дней!
     С тобой мы выпьем, старина,
     За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
     За дружбу старую —
     До дна!
     За счастье юных дней!
     По кружке старого вина —
     За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней…
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
     За дружбу старую —
     До дна!
     За счастье прежних дней!
     С тобой мы выпьем, старина,
     За счастье прежних дней.
<1938>
684. Финдлей
«Кто там стучится в поздний час?»
— «Конечно, я — Финдлей!»
— «Ступай домой. Все спят у нас!»
— «Не все!» — сказал Финдлей.
«Как ты прийти ко мне посмел?»
— «Посмел!» — сказал Финдлей.
«Небось наделаешь ты дел…»
— «Могу!» — сказал Финдлей.
«Тебе калитку отвори…»
— «А ну!» — сказал Финдлей.
«Ты спать не дашь мне до зари!»
— «Не дам!» — сказал Финдлей.
«Попробуй в дом тебя впустить…»
— «Впусти!» — сказал Финдлей.
«Всю ночь ты можешь прогостить».
— «Всю ночь!» — сказал Финдлей.
«С тобою ночь одну побудь…»
— «Побудь!» — сказал Финдлей.
«Ко мне опять найдешь ты путь».
— «Найду!» — сказал Финдлей.
«О том, что буду я с тобой…»
— «Со мной!» — сказал Финдлей.
«Молчи до крышки гробовой!»
— «Идет!» — сказал Финдлей.
<1939>
685.
Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил, —
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил!
Нам не быть с тобою,
Джеми, Нам не быть с тобою.
Никогда на свете, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Пусть скорей настанет время
Вечного покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою, Джеми,
Навсегда закрою!
<1941>
56
{"b":"836608","o":1}