Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Жироду ЖанДю Белле Жоашен
Верлен Поль-Мари
Мюллер Вильгельм
Петефи Шандор
Алкей "Алкей"
Каладзе Карло Ражденович
По Эдгар Аллан
Степаннос
Киплинг Редьярд Джозеф
Боденштедт Фридрих
"Гомер"
Полициано Анджело
Данте Алигьери
Деборд-Вальмор Марселина
Бялик Хаим Нахман
Вильдрак Шарль
Теннисон Альфред
Туманян Ованес Тадевосович
Дарио Рубен
Словацкий Юлиуш Райнер
Мицкевич Адам Бернард
де Ренье Анри
Беранже Пьер-Жан
"Архилох"
Багряна Элисавета
Ростан Эдмон
Тао Юаньмин
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Тик Людвиг
Шенье Андре
Байрон Джордж Гордон
Тувим Юлиан
Мистраль Габриэла
Мейер Конрад
Катулл Гай Валерий
де Эредиа Жозе Мария
Потье Эжен
Гейбель Эмануэль
Якшич Джура
Рильке Райнер Мария
"Сапфо"
Чобанян Аршак
Топелиус Сакариас (Захариас)
Валери Поль
Кучак Наапет
Барбье Огюст
Бехер Иоганнес Роберт
Гейне Генрих
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Чон Чхоль
Мильвуа Шарль-Юбер
Броневский Владислав
Леонидзе Георгий
Дживани
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.16
Содержание  
A
A

Арман Сюлли-Прюдом

478. Затерявшийся крик
Игрой мечты ушел я в глубь веков
И вижу юношу: болезненный, печальный,
Возводит он с толпой других рабов
Хеопсу мавзолей пирамидальный.
Вот он несет на согнутой спине
Чудовищный гранит. Дрожащая походка…
Глаза глядят страдальчески и кротко…
И страшный крик раздался в тишине!
Тот крик потряс весь воздух, строй эфира,
Дошел до звезд — и там, за гранью мира,
Всё вверх идет в пространстве вековом.
Он ищет божества и правды бесконечной…
Прошли века. Гигант остроконечный
Над деспотом стоит в величии немом!
1880
479. Могила
Его сочли бездушным мертвецом,
Но он проснулся. Рот окостенелый
Хотел кричать, но крик его несмелый
Был заглушен каким-то потолком.
И в странной пустоте, холодной и бездонной,
Без звуков, без лучей, лежит он одинок,
Тревожно слушая… Испуганный зрачок
Пронизывает мрак безжизненный и сонный.
Кругом царит загадочный покой…
Вот хочет он привстать… и — ужас! — головой
Ударился о доски гробовые!
     Усни и ты, душа моя,
Не плачь, не рвись в небесные края,
Чтоб цепи не почувствовать земные!
1880

Фридрих Боденштедт

480. Из «Песен Мирзы-Шафи»
Манифест собственноручно
Написал персидский шах,
А народ его дивился
И шумел на площадях.
Мудрость царскую, ликуя,
До небес превознесли:
«Слава, слава падишаху
За пределами земли!»
Но Мирза-Шафи в сторонке
Головой седой поник…
«Неужели я как должно
Понимаю этот крик?
Глубоко же уваженье
К властелину здешних мест,
Если смотрят с изумленьем
На разумный манифест!..»
1879

Н. Минский

Гомер

481. Илиада. Из песни IV
Боги собрались в совет, на помосте из золота сидя
Подле Зевеса-отца, а в средине почтенная Геба
Черпала нектар для них. И, друг друга приветствуя, боги
Пили из чаш золотых и взирали на город троянцев.
Вдруг вознамерился Зевс рассердить волоокую Геру
Колкою речью своей и насмешливо так ей промолвил:
«Две есть защитницы между богинь у царя Менелая —
Гера Аргивская, с ней и Афина, заступница в битвах.
Но вдалеке они сели, довольствуясь зрелищем боя.
А между тем Афродита, сияя улыбкою нежной,
Всюду следит за Парисом, от парок его защищая.
Так и сегодня спасла уж близкого в мыслях от смерти.
Всё же в бою победил Менелай, любимец Арея.
Ныне давайте обсудим, как эти дела нам устроить:
Снова ль подымем войну и смятение битвы жестокой,
Или же дружбу и мир учредим средь обоих народов.
Если одобрите все и покажется так вам приятным,
Город Приама-царя пусть останется впредь населенным,
Вместе же с тем Менелай пусть вернет аргивянку Елену».
Так он сказал. И в душе возроптали Афина и Гера.
Рядом сидели они и троянцам беды замышляли.
Но молчалива была и не молвила слова Афина:
Гнев против Зевса-отца и ярость ее обуяли.
Гера же злобы в душе не сдержала и так говорила:
«О жесточайший Кронид! Какое ты слово промолвил!
Хочешь ли сделать мой труд бесполезным? Ужели напрасно
Пóтом, трудясь, обливалася я? Мои кони устали,
Войско ахейцев сбирая на горе Приаму и детям.
Делай. Но мы, остальные все боги, тебя не одобрим».
<1896>

Джордж Гордон Байрон

482.
В час, когда расставались
Мы в слезах и без слов
И душой содрогались
Пред разлукой годов, —
Были льдом твои руки,
Поцелуй — холодней.
Предвещал миг разлуки
Горе будущих дней.
Утро льдистой росою
Мне кропило чело,
Угрожая бедою —
Тем, что ныне пришло.
Ты забыла обеты,
Твое имя — укор.
Грустно слышу наветы
И делю твой позор.
Пусть молва нас связала, —
Не она мне тяжка.
О, скажи: чем ты стала
Так душе дорога?
Нас не люди накажут,
Я лишь знаю тебя,
И слова не расскажут,
Как жалею, скорбя.
Мы сроднились душою,
И грущу в тишине,
Что ты стала чужою
Мне в чужой стороне.
Если ж вновь тебя встречу
После многих годов,
На привет твой отвечу
Вновь слезами без слов.
<1904>
483. Сонет к Шильону
Дух вечной мысли, ты, над кем владыки нет,
Всего светлей горишь во тьме темниц, свобода.
Там ты живешь в сердцах, столь любящих твой свет,
Что им с тобой мила тюремная невзгода.
Когда твоих сынов, хранящих твой завет,
Бросают скованных под сень глухого свода, —
В их муках торжество восходит для народа,
И клич свободы вмиг весь облетает свет.
Шильон! Твоя тюрьма — святыня. Пол гранитный —
Алтарь. Его топтал страдалец беззащитный
Так долго, что в скалу, как в дерн, вдавил следы.
Их не сотрет никто, клянусь я Бонниваром.
Пусть к богу вопиют они о рабстве старом,
Пусть возвещают смерть насилья и вражды.
<1904>
16
{"b":"836608","o":1}