Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > "Гомер"Данте Алигьери
Байрон Джордж Гордон
По Эдгар Аллан
Топелиус Сакариас (Захариас)
Верлен Поль-Мари
де Ренье Анри
Гейне Генрих
Теннисон Альфред
"Архилох"
Алкей "Алкей"
Туманян Ованес Тадевосович
Киплинг Редьярд Джозеф
Ростан Эдмон
Барбье Огюст
Беранже Пьер-Жан
Дарио Рубен
Тувим Юлиан
Рильке Райнер Мария
Мицкевич Адам Бернард
Мистраль Габриэла
Жироду Жан
Тик Людвиг
Валери Поль
Катулл Гай Валерий
де Эредиа Жозе Мария
Леонидзе Георгий
"Сапфо"
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Петефи Шандор
Каладзе Карло Ражденович
Потье Эжен
Бялик Хаим Нахман
Кучак Наапет
Бехер Иоганнес Роберт
Вильдрак Шарль
Шенье Андре
Броневский Владислав
Багряна Элисавета
Мейер Конрад
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Гейбель Эмануэль
Боденштедт Фридрих
Мюллер Вильгельм
Мильвуа Шарль-Юбер
Чобанян Аршак
Степаннос
Дживани
Полициано Анджело
Деборд-Вальмор Марселина
Словацкий Юлиуш Райнер
Якшич Джура
Чон Чхоль
Тао Юаньмин
Дю Белле Жоашен
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.78
Содержание  
A
A

Печ. по изд.: Поэты кружка Н. В. Станкевича (Н. В. Станкевич, В. И. Красов, К. С. Аксаков, И. П. Клюшников), «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.

244. МН, 1838, ч. 18, с. 19. Шиллер, Das Geheimnis — «Sie konnte mir kein Wörtchen sagen…» (1796). Также перев.: M. Дмитриев, В. Ещин, Н. Голованов, Л. Гинзбург.

245. МН, 1839, ч. 1, с. 15. Гете, Meeresstille — «Tiefe Stille herrscht im Wasser…» (Lieder, 1795). Также перев.: О. Ванецкий, Н. Колачевский, В. Крылов, Ф. Миллер, М. Михайлов, А. Плещеев, Н. Полилов, Ф. Ромер, Н. Вольпина.

246. Там же, с. 24. Glückliche Fahrt — «Die Nebel zerreißen…» (Lieder, 1795). Также перев.: В. Туманский, Н. Колачевский, В. Крылов, Ф. Миллер, М. Михайлов.

247. Там же, с. 32. Der Fischer — «Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll…» (Balladen, 1778). Также перев.: см. примеч. 75.

Ф. Б. Миллер (1818–1881)

Федор Богданович Миллер, по профессии преподаватель немецкого и русского языков и словесности, дослужившийся до чина статского советника, был незадачливым беллетристом и — позднее — плодовитым поэтом-переводчиком с немецкого, английского и польского. Известностью пользовались его переводы из Шиллера (баллады, драмы «Вильгельм Телль», «Мессинская невеста»), Гейне, Гамерлинга (поэма «Агасфер в Риме»), Шекспира («Цимбелин», «Мера за меру»), Мицкевича (поэма «Конрад Валленрод»). Современные критики отзывались об этих переводах по-разному. Так, И. С. Тургенев, оценивая «Вильгельма Телля», писал, что стих Миллера «относится к стиху Шиллера, как самые бедные водяные краски к масляным», и что он «передает нам не мысли Шиллера, но общие места, похожие на эти мысли» («Вильгельм Телль, соч. Шиллера», 1843). М. Л. Михайлову принадлежит иная и более справедливая характеристика: «Уважение к переводимому подлиннику, старание передать его во всей полноте и со всеми частностями, наконец умение обращаться со стихом и со словом вообще делает переводы г. Миллера полезным приобретением». Впрочем, Михайлов же отмечал отсутствие у Миллера «лирической струи» и «некоторую сухость выражения» и считал, что ему удаются по-настоящему только «повествовательные вещи», а не «пьесы, принадлежащие к сфере страстной лирики» («Шиллер в переводе русских писателей», 1859).

Печ. по изд.: Стихотворения Ф. Б. Миллера (1840–1860), изд. 3, М., 1872.

248. «Москвитянин», 1842, № 3, с. 11. Шиллер, Das Kind in der Wiege — «Glücklicher Sugling! dir ist…» (1795). Также перев.: см. примеч. 187.

249. Там же. Freund und Feind — «Teuer ist mir der Freund…» (Votivtafeln, 1796). Также перев.: А. Струговщиков, M. Михайлов, Е. Эткинд.

250. «Москвитянин», 1842, № 5, с. 20; «Журнал военно-учебных заведений», 1842, т. 38, № 150, с. 159. Erwartung und Erfüllung — «In den Ozean schifft…» (1796). Также перев.: Б. Буранов, А. Струговщиков, М. Михайлов, Е. Эткинд.

251. «Москвитянин», 1842, № 3, с. 11. Die schönste Erscheinung — «Sahest du nie die Schönheit…» (1796). Также перев.: А. Востоков, А. Струговщиков, Л. Мей, К. Петерсон, Е. Эткинд.

252. «Москвитянин», 1846, № 11–12, с. 9. Фрейлиграт, Unter den Palmen — «Mähnen flattern durch die Büsche; tief im Walde tcbt der Kampf…» (Vermisclite Gedichte, 1837). Также перев.: Л. Успенский.

253. Изд. 1872, с. 16. Уланд, Des Sängers Fluch — «Es stand in alten Zeiten ein Schloß so hoch und hehr…» (1814). Также перев.: П. Вейнберг.

254. «Развлечение», 1859, № 27, с. 24. Гейне, Der Tambourmajor — «Das ist der alte Tambourmajor…» (Zeitgedichte, 1840–1850, 7). Также перев.: А. Плещеев, А. Шкафф, А. Мейснер, В. Зоргенфрей, А. Мушникова, М. Замаховская, Е. Эткинд. Кёрнер, Теодор (1791–1813) — поэт, автор антинаполеоновских песен.

255. PC, 1860, № 7, с. 1. Мицкевич, вступление к поэме «Konrad Wallenrod» (1826–1828) — «Sto lat mijało, jak zakon Krzyżowy…». Также перев.: всю поэму — С. Шевырев (проза), А. Шпигоцкий, П. Дубровский (проза), И. Шершневич, А. Горбунов, В. Бенедиктов, Н. Семенов, С. Соловьев, Н. Асеев; только вступление — А. Глебов, А. Пушкин (начало), А. Мейснер, К. Висковатов, М. Вронченко, Н. Малышев. Палемон — итальянский рыцарь, которого литовцы, по древней легенде, избрали князем. Литву называли «землей Палемона».

256. Английские поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1875, с. 229. Саути, The Inchcape Rock — «No stir in the air, no stir in the sea…» (1802). Вследствие описки переводчика или опечатки утвердилось неверное наименование; следует — «Инчкапский».

К. К. Павлова (1807–1893)

Каролина Карловна Павлова (урожд. Яниш) переводила на немецкий и французский языки стихи Жуковского и Пушкина, а также на русский — с немецкого, французского, английского, польского, древнегреческого. К. Павлова обладала редким даром поэтического перевоплощения, отмеченным еще Белинским: «Удивительный талант г-жи Павловой… переводить стихотворения со всех известных ей языков и на все известные языки начинает наконец приобретать всеобщую известность… Но еще лучше (по причине языка) ее переводы на русский язык: подивитесь сами этой сжатости, этой мужественной энергии, благородной простоте этих алмазных стихов, алмазных и по крепости, и по блеску поэтическому» («Русские журналы», 1839). К числу лучших работ К. Павловой относятся ее переводы из Фрейлиграта, А. Шенье, Гюго, Кэмпбелла, Байрона, В. Скотта, а также переводы шотландских народных баллад. К. Павлова стремилась к максимальной близости оригиналу, ритмической и лексической. «Я убеждена, — писала она в предисловии к своим переводам на немецкий (1832), — что в метрическом переводе нельзя изменить стихотворные размеры подлинника без разрушения характера и физиономии стихотворения… Я льщу себе тем, что… я ни в чем не отступила от подлинника и ни одно стихотворение не потеряло своего колорита и своего особого характера».

Печ. по изд.: К. К. Павлова, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.

257. ОЗ, 1839, № 11, с. 159. Старинная шотландская баллада «Edward, Edward» — «Why does your brand sae drop wi' bluid?..». Примеч. редакции ОЗ: «Это стихотворение принадлежит к числу самых древних шотландских баллад. Русская переводчица, умеющая с такою энергиею передавать чужеземные народные песнопения, перевела и эту балладу слово в слово и с намерением удержала это многозначительное О!, которым в подлиннике оканчивается каждое четверостишие. От повторения этого О! в целом стихотворении слышится какой-то болезненный стон, который в подлиннике придает особенную силу целой пиесе и который, несмотря на странность его, должен был необходимо сохраниться в переводе». Также перев.: А. Толстой.

258. ОЗ, 1840, № 5, с. 3. В. Скотт, Rokeby (1813), из 3-й песни (строфы 16–18) — «О, Brignal banks are wild and fair…». В оригинале повторяющиеся строфы (четверостишия 3, 6, 9, 12) поет хор. Также перев.: И. Козлов, Э. Багрицкий.

259. ОЗ, 1839, № 5, с. 249. Рюккерт, «Die Liebe spracn: in der Geliebten Blicke…».

260. ОЗ, 1839, № 7, с. 141. Гейне, «Ich weifl nicht, was soil es bedeuten…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 2). Также перев.: M. Михайлов, Л. Мей, П. Вейнберг, А. Майков, Саша Черный, В. Коломийцев, А. Блок, В. Гиппиус, В. Левик, С. Маршак, П. Карп, Т. Сильман.

261. Стихотворения К. Павловой, М., 1863, с. 113. Фрейлиграт, Die Schreinergesellen — «Fürwahr, ein traurig, ein schaurig Thun!..» (Balladen und Romanzen, 1831). Также перев.: M. Михайлов.

262. РВ, 1858, август, кн. 2, с. 718. Гюго, Apparition — «Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête…» (Les Contemplations. — Aujourd’hui, V, 18, 1855).

С. Ф. Дуров (1816–1869)

В творчестве Сергея Федоровича Дурова, одного из поэтов-петрашевцев, перевод занимает большое место. Это прежде всего воссоздания близких ему по духу стихотворений французских поэтов — А. Шенье, Барбье, Гюго, а также элегий Арно и Жильбера и стихотворений Байрона. Наибольшее значение имеют дуровские переводы из Барбье; Дуров был самым активным пропагандистом «Ямбов» Барбье в России.

78
{"b":"836608","o":1}