Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Киплинг Редьярд ДжозефТеннисон Альфред
Валери Поль
Алкей "Алкей"
Бялик Хаим Нахман
"Сапфо"
Деборд-Вальмор Марселина
Ростан Эдмон
Мистраль Габриэла
Словацкий Юлиуш Райнер
Кучак Наапет
Рильке Райнер Мария
Данте Алигьери
Жироду Жан
Шенье Андре
Катулл Гай Валерий
Леонидзе Георгий
Дю Белле Жоашен
Туманян Ованес Тадевосович
Дарио Рубен
Броневский Владислав
Багряна Элисавета
Вильдрак Шарль
Мицкевич Адам Бернард
"Архилох"
Бехер Иоганнес Роберт
Гейне Генрих
Петефи Шандор
Мильвуа Шарль-Юбер
Якшич Джура
Мейер Конрад
Тик Людвиг
Беранже Пьер-Жан
Чобанян Аршак
По Эдгар Аллан
Верлен Поль-Мари
Потье Эжен
де Ренье Анри
Чон Чхоль
Боденштедт Фридрих
Полициано Анджело
Степаннос
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Мюллер Вильгельм
"Гомер"
Байрон Джордж Гордон
Топелиус Сакариас (Захариас)
Тувим Юлиан
Каладзе Карло Ражденович
Гейбель Эмануэль
де Эредиа Жозе Мария
Барбье Огюст
Тао Юаньмин
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Дживани
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.63
Содержание  
A
A
718. Отдаюсь своим мыслям
На мокрой ветке
Иволга щебечет,
И чайка плавает
У островка.
Цветы совсем поникли
В этот вечер,
И стала неспокойною
Река.
Седой старик —
Варю вино из проса.
Стучится дождь
У моего окна.
Я на судьбу
Не взглядываю косо:
В уединенье
Слава не нужна.
1954
719. Вечерний холодок
Туман укрыл
Деревья на равнине,
Вздымает ветер
Темных волн поток.
Поблекли краски,
Яркие доныне,
Свежее стал
Вечерний холодок.
Забили барабаны,
И поспешно
Смолк птичий гам
У крепостного рва.
Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной
Атласные
Скользили рукава.
1954

Ли Бо

729. Думы тихой ночью
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? —
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
1956
721. Провожу ночь с другом
Забыли мы
Про старые печали —
Сто чарок
Жажду утолят едва ли,
Ночь благосклонна
К дружеским беседам,
А при такой луне
И сон неведом,
Пока нам не покажутся,
Усталым,
Земля — постелью,
Небо — одеялом.
1956
722. С отшельником пью в горах
Мы выпиваем вместе —
Я и ты,
Нас окружают
Горные цветы.
Вторая чарка,
И восьмая чарка,
И так мы пьем
До самой темноты.
И, захмелев,
Уже хочу я спать,
А ты — иди.
Потом придешь опять:
Под утро
Лютню принесешь с собою,
А с лютнею —
Приятней выпивать.
1956
723. Летним днем в горах
Так жарко мне —
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды —
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
1956
724. Белая цапля
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце — в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
1956
725. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Цао Чжи

720. Гора Лянфу у Тайшани
В любом краю
Свой климат и погода:
Дожди бывают
Чаще или реже.
Жалею я
Людей того народа,
Что на морском
Ютится побережье.
Там женщины и дети,
Словно звери,
Не знают,
Где им прочно
поселиться,
И в необжитой
Каменной пещере
Их навещают
Зайцы и лисицы.
1961
727. Братьям Ин
Я долго
На Лоян гляжу с холма —
Там всё теперь
И тихо и пустынно.
Там все дворцы
И бедные дома
Огнем войны
Превращены в руины.
И во дворах,
У сломанных оград,
Так разрослись
Кустарники и травы,
Как будто
Всё заполонить хотят,
Уверившись,
Что нет на них управы.
Да и поля,
Покрытые травой,
Не вспаханы
На всем своем пространстве.
Нет, братья не узнают
Край родной,
Сюда вернувшись
Из далеких странствий.
Когда-то здесь
Из труб вились дымки
Над суетою улиц,
Сердцу милых…
А ныне
Я немею от тоски,
Которую
И высказать не в силах.
63
{"b":"836608","o":1}