Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > "Гомер"Полициано Анджело
Бялик Хаим Нахман
Жироду Жан
Мистраль Габриэла
Рильке Райнер Мария
Тувим Юлиан
Катулл Гай Валерий
Деборд-Вальмор Марселина
Мильвуа Шарль-Юбер
Леонидзе Георгий
Каладзе Карло Ражденович
Алкей "Алкей"
Теннисон Альфред
Багряна Элисавета
Беранже Пьер-Жан
Мейер Конрад
Топелиус Сакариас (Захариас)
Данте Алигьери
Дживани
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
По Эдгар Аллан
Вильдрак Шарль
Гейне Генрих
Броневский Владислав
Тик Людвиг
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Верлен Поль-Мари
де Эредиа Жозе Мария
Барбье Огюст
Бехер Иоганнес Роберт
Петефи Шандор
де Ренье Анри
Туманян Ованес Тадевосович
Киплинг Редьярд Джозеф
Потье Эжен
Кучак Наапет
"Архилох"
Дарио Рубен
Чон Чхоль
Ростан Эдмон
Байрон Джордж Гордон
Тао Юаньмин
Мицкевич Адам Бернард
Валери Поль
Степаннос
Якшич Джура
Шенье Андре
Дю Белле Жоашен
Словацкий Юлиуш Райнер
Чобанян Аршак
Мюллер Вильгельм
Гейбель Эмануэль
"Сапфо"
Боденштедт Фридрих
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.89
Содержание  
A
A

В. Я. Брюсов (1873–1924)

Валерий Яковлевич Брюсов систематически занимался переводом поэзии, теорией и критикой перевода. Отдельными книгами выходили переводы Брюсова из французских лириков XIX в. (1909), Верлена (1894 и 1911), Верхарна (1906 и 1923), Э. По (1924); после его смерти появились издания «Энеиды» Вергилия и «Фауста» Гете (ч. 1). Брюсов был организатором и редактором коллективных сборников — таковы осуществленные под его руководством «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» (1916), «Сборник латышской литературы» (1916), «Французские лирики XVIII века» (1914) и т. д. Брюсов разработал учение о «методе перевода», но в собственной практике пользовался различными, зачастую несовместимыми методами: то творчески-вольным, близким к пушкинскому (Верхарн, Готье, Верлен), то мертвенно-буквалистским, стремящимся к передаче даже синтаксического строя иностранного языка («Энеида», «Фауст»).

515. Э. Верхарн, Стихи о современности, М., 1906, с. 83. №№ 515–517 печ. по изд.: Эмиль Верхарн, Поэмы, перевод В. Брюсова, Пг.—М., 1923. Верхарн, Le Vent — «Sur la bruyère longue infiniment…» (Les Villages illusoires, 1894). Также перев.: Д. Усов, Н. Васильев, Б. Серебряков, Г. Шенгели.

516. Там же, с. 81. Sais-je оù? — «C’est quelque part en des pays du Nord — le sais-je?..» (Les Bofds de la route, 1882–1894). Также перев.: Г. Шенгели.

517. Изд. 1923, с. 92. Un Soir — «Celui qui me lira dans les siècles, un soir…» (Les Forces tumultueuses, 1903). Также перев.: Г. Шенгели, Вс. Рождественский.

518. «Южное обозрение», 1899, № 818; «Понедельники газеты „Слово“», 1906, № 14. №№ 518–526 печ. по изд.: В. Брюсов, Полное собрание сочинений и переводов, т. 21 (Французские лирики XIX века), СПб., 1913. Верлен, «Le ciel est, par-dessus le toit…» (Sagesse, 1875). Также перев.: С. Астров, С. Френкель, Ф. Сологуб, О. Чюмина, И. И. Тхоржевский, Ю. Корнеев.

519. «Клуб», 1907, 18 декабря. Chanson pour Elle — «Ils me discnt que tu es blonde…» (Chair, 1894).

520. Поль Верлен, Собрание стихов в переводе В. Брюсова, СПб., 1911, с. 82 (вариант 3-й строфы). «Un grand sommeil noir…» (Sagesse, 1875). Также перев.: В. Мазуркевич, С. Астров, С. Френкель, Д. Ратгауз, Ф. Сологуб, И. И. Тхоржевский, В. Злобин, Э. Линецкая.

521. Французские лирики XIX века, СПб., 1909, с. 61. Бодлер, La Beaute — «Je suis belle, ô mortels! comme une rêve de pierre…» (Spleen et Idéal, XVII, 1857). Также перев.: П. Якубович, Эллис, Вяч. Иванов, А. Панов, Б. Лившиц, В. Левик.

522. Полное собрание сочинений и переводов, т. 21, с. 12. Мильвуа, Le Fleuve d’oubli — «Onde facheuse, onde malavisée…» (Elégies, 1812–1814). Также перев.: E. Баратынский.

523. Там же, с. 67. Леконт де Лиль, Le Sommeil du condor — «Раг-delà l’escalier des roides Cordillères…» (Poèmes barbares, 1862–1871). Также перев.: И. Поступальский.

524. Там же, с. 86. Малларме, Le Cygne — «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» (Poésies, 1887). Также перев.: M. Волошин.

525. Там же, с. 193. Ренье, Sur la Grève — «Couche-toi sur la grève et prends en tes deux mains…» (Les Médailles d’argile. Médailles marines, 1900). Также перев.: M. Волошин, И. И. Тхоржевский.

526. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 457.

527. Там же, с. 378.

528. Там же, с. 245.

529. Там же, с. 265.

Вяч. Иванов (1866–1949)

Вячеслав Иванович Иванов, поэт и теоретик русского символизма, создал много стихотворных переводов с древнегреческого, итальянского, французского, армянского языков. Наиболее значительные его работы — переводы лирики Алкея и Сафо, сонетов Петрарки, ряда стихотворений Бодлера.

530. Шарль Бодлер, Цветы зла. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов, СПб., 1912, с. 16. Бодлер, La Vie antérieure — «J’ai longtemps habité sous de vastes portiques…» (Spleen et Idéal, XII, 1855). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, А. Альвинг.

531. Алкей и Сафо. Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинников Вячеслава Иванова со вступительным очерком его же, М., 1914, с. 41. Алкей, ’Ασονέτημι τών ανέμων στάσιν… (VII в. до н. э.).

532. Там же, с. 42. Μαρμαίρει δέ μέγας δόμος χάλχω…

533. Там же, с. 53. Ίόπλοχ’ άγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι…

534. Там же, с. 65. Οΰ χρή χάχοισι θύμον έπιτρέπην…

535. Там же, с. 83. Сафо, Ποιχιλόθρον’, άθάνατ’ ’Αφρόδιτα… (VII в. до н. э.). Также перев.: см. примеч. 13.

536. Там же, с. 85. Φαίνεται μοι χήνος ίσος θέοισιν… Также перев.: см. примеч. 42.

537. Там же, с. 103. Αίθ’ έγω, χροσοστέφαν’ ’Αφρόδιτα…

538. Там же, с. 121. ’'Eγω δέ φίλημ’ άβροσόναν…

539. Петрарка, Автобиография. Исповедь. Сонеты, перевод М. Гершензона и Вяч. Иванова, М., 1915, с. 236. Номера сонетов даются по итальянскому изд. 1908 г. Петрарка, сонет 57 — «Mie venture al venir son tarde e pigre…».

540. Там же, с. 237. Сонет 61 — «Benedetto sia ’l giorno e ’l mese e l’anno…». Также перев.: И. Капнист, Н. Берг, Д. Мин, В. Брюсов, А. Эфрос, В. Левик.

541. Там же, с. 243. Сонет 132 — «S’ Amor non è, che dunque è quel ch’io sento?..». Также перев.: А. Эфрос.

542. Там же, с. 251. Сонет 199 — «О bella man, che mi distringi ’l core…». Также перев.: А. Эфрос.

543. Там же, с. 257. Сонет 269 — «Rotta è l’alta colonna е ’l verde lauro…». Также перев.: К. Батюшков, Д. Мин, А. Эфрос.

544. Там же, с. 263. Сонет 312 — «Nè per sereno del ir vaghe stelle…». Также перев.: А. Эфрос.

545. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 374. Также перев.: П. Сухотин, М. Петровых.

546. Там же, с. 324.

547. Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии, под ред. В. Ф. Ходасевича и Л. Б. Яффе, М., 1918, с. 36. Оригинал датируется 1905 г.

В. В. Вересаев (1867–1945)

Викентий Викентьевич Вересаев (Смидович) — прозаик, критик, литературовед — был переводчиком древнегреческой поэзии; он опубликовал переводы Гомеровых гимнов, лирики Сафо, Архилоха и др., поэм Гесиода «Работы и дни» и «Происхождение богов» («Теогония»), а также обеих поэм Гомера — они вышли в свет посмертно: «Илиада» — в 1949 г., «Одиссея» — в 1953 г. Вересаев считал не только возможным, но и необходимым использование трудов своих предшественников. В предисловии к «Илиаде» читаем: «Главная, все оправдывающая и все покрывающая цель — максимально точный и максимально художественный перевод подлинника. Если мы допускаем коллективное сотрудничество, так сказать, в пространстве, то почему не допускаем такого же коллективного сотрудничества и во времени, между всею цепью следующих один за другим переводчиков? Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать из прежних переводов, конечно с одним условием: не перенося их механически в свой перевод, а органически перерабатывая в свой собственный стиль, точнее, в стиль подлинника, как его воспринимает данный переводчик» (Гомер, Илиада, перевод В. В. Вересаева, М.—Л., 1949, с. 6).

548. Древнеэллинские поэты. Выпуск I. Архилох, Стихотворения и фрагменты. Перевел с греческого размерами подлинника В Вересаев, М., 1915, С. 73. Архилох, θυμέ, θύμ άμηγάνοισι χήδε: ιμ χυχώμενε… (VII в. до н. э.). Также перев.: В. Нилендер, Г. Церетели.

549. Там же, с. 86. Χοημάτων άελπτον οϋδέν έστιν ούδ’ άπώμοτον… Также перев.: Г. Церетели.

550. Древнеэллинские поэты. Выпуск 2. Сафо, Стихотворения и фрагменты. Перевел с греческого размерами подлинника В. Вересаев, М., 1915, С. 21. Сафо, Ποιχιλόθρον’, άθάνατ' Άφρόδ'τα… (VII в. до н. э.). Также перев.: см. примеч. 13. Псапфа — Сафо.

551. Там же, С. 23. Φαίνεταί μοι χήνος ίσος θέοισιν… Также перев.: см. примеч. 42.

И. А. Бунин (1870–1953)

Прозаик и поэт, Иван Алексеевич Бунин был автором мастерских стихотворных переводов с английского и французского, из которых наиболее значительны «Песнь о Гайавате» Лонгфелло (1896), философские драмы и мистерии Байрона «Каин» (1905), «Манфред» (1904), «Небо и земля» (1909), ряд стихотворений Теннисона, Леконт де Лиля, Ф. Коппе, «Крымские сонеты» Мицкевича. В «Предисловии переводчика» (1898) к поэме Лонгфелло Бунин пишет о том, что «всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов». Он порой шел на утяжеление, решаясь «сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких». Такого же принципа Бунин придерживался и переводя других авторов.

89
{"b":"836608","o":1}