Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Топелиус Сакариас (Захариас)де Ренье Анри
Бехер Иоганнес Роберт
Шенье Андре
Тик Людвиг
Барбье Огюст
Беранже Пьер-Жан
Дю Белле Жоашен
Данте Алигьери
Боденштедт Фридрих
По Эдгар Аллан
Мильвуа Шарль-Юбер
Теннисон Альфред
Рильке Райнер Мария
Туманян Ованес Тадевосович
Леонидзе Георгий
Дарио Рубен
Тувим Юлиан
Байрон Джордж Гордон
Деборд-Вальмор Марселина
Чон Чхоль
"Архилох"
"Сапфо"
Верлен Поль-Мари
Словацкий Юлиуш Райнер
де Эредиа Жозе Мария
Гейне Генрих
"Гомер"
Мистраль Габриэла
Якшич Джура
Мейер Конрад
Кучак Наапет
Катулл Гай Валерий
Вильдрак Шарль
Киплинг Редьярд Джозеф
Полициано Анджело
Мицкевич Адам Бернард
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Алкей "Алкей"
Каладзе Карло Ражденович
Чобанян Аршак
Степаннос
Ростан Эдмон
Валери Поль
Жироду Жан
Бялик Хаим Нахман
Мюллер Вильгельм
Петефи Шандор
Потье Эжен
Броневский Владислав
Багряна Элисавета
Гейбель Эмануэль
Тао Юаньмин
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Дживани
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.57
Содержание  
A
A
686.
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!
Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.
А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше — смотри! — на меня не смотри,
А больше — смотри! — на меня не смотри!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть сходят с ума отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!
<1946>
687. Заздравный тост
У которых есть чтó есть — те подчас не могут есть.
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть чтó есть, да при этом есть чем есть, —
Значит, нам благодарить остается небо!
<1946>

Вильям Шекспир

688—691. Сонеты
    * * *
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
<1947>
    * * *
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
<1947>
    * * *
Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
<1948>
    * * *
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова,
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Всё это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Всё то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
<1949>

Генрих Гейне

692.
Рокочут трубы оркестра,
И барабаны бьют.
Это мою невесту
Замуж выдают.
Гремят литавры лихо,
И гулко гудит контрабас.
А в паузах ангелы тихо
Вздыхают и плачут о нас.
<1951>
693.
Как ты поступила со мною,
Пусть будет неведомо свету.
Об этом у берега моря
Я рыбам сказал по секрету.
Пятнать твое доброе имя
На твердой земле я не стану,
Но слух о твоем вероломстве
Пойдет по всему океану!
<1951>
694.
Не подтрунивай над чертом, —
Годы жизни коротки,
И загробные мученья,
Милый друг, не пустяки.
А долги плати исправно.
Жизнь не так уж коротка, —
Занимать еще придется
Из чужого кошелька!
<1951>
57
{"b":"836608","o":1}