Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > "Гомер"Данте Алигьери
Байрон Джордж Гордон
По Эдгар Аллан
Топелиус Сакариас (Захариас)
Верлен Поль-Мари
де Ренье Анри
Гейне Генрих
Теннисон Альфред
"Архилох"
Алкей "Алкей"
Туманян Ованес Тадевосович
Киплинг Редьярд Джозеф
Ростан Эдмон
Барбье Огюст
Беранже Пьер-Жан
Дарио Рубен
Тувим Юлиан
Рильке Райнер Мария
Мицкевич Адам Бернард
Мистраль Габриэла
Жироду Жан
Тик Людвиг
Валери Поль
Катулл Гай Валерий
де Эредиа Жозе Мария
Леонидзе Георгий
"Сапфо"
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Петефи Шандор
Каладзе Карло Ражденович
Потье Эжен
Бялик Хаим Нахман
Кучак Наапет
Бехер Иоганнес Роберт
Вильдрак Шарль
Шенье Андре
Броневский Владислав
Багряна Элисавета
Мейер Конрад
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Гейбель Эмануэль
Боденштедт Фридрих
Мюллер Вильгельм
Мильвуа Шарль-Юбер
Чобанян Аршак
Степаннос
Дживани
Полициано Анджело
Деборд-Вальмор Марселина
Словацкий Юлиуш Райнер
Якшич Джура
Чон Чхоль
Тао Юаньмин
Дю Белле Жоашен
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.23
Содержание  
A
A
517. В вечерний час
Пусть тот, кто некогда, в неведомых веках,
Склонив в вечерний час над этой книгой вежды,
Моих забвенных строк встревожит давний прах,
Чтоб наших дней понять желанья и надежды, —
О, пусть он ведает, с каким восторгом я,
Сквозь ярость и мятеж, борьбы внимая кличу,
Бросался в бой страстей и в буйство бытия,
Чтоб вывести из мук — Любовь, свою добычу!
Люблю свой острый мозг, огонь своих очей,
Стук сердца своего и кровь своих артерий,
Люблю себя и мир, хочу природе всей
И человечеству отдаться в полной мере!
Жить: это — взяв, отдать с весельем жизнь свою.
Со мною равны те, кто миром так же пьяны!
С бессонной жадностью пред жизнью я стою,
Стремлюсь в ее самум, в ее поток багряный!
Паденье и полет, величье и позор —
Преображает всё костер существованья.
О, только б, кругозор сменив на кругозор,
Всегда готовым быть на новые исканья!
Кто ищет, жаждет кто — сливает трепет свой
С мятущейся толпой, с таинственной вселенной.
Ум жаждет вечности, он дышит широтой,
И надобно любить, чтоб мыслить вдохновенно!
Безмерной Нежностью всеведенье полно,
В ней — красота миров, в ней — зиждущая сила.
Причины тайные ей разгадать дано…
О ты, кого мечта в грядущем посетила,
Моих былых стихов тебе открыть ли смысл?
Я жду, что в дни твои пришедший мощный гений
Из неизбежного, из пасти мертвых числ
Исторгнет истину всемирных примирений!
<1923>

Поль Верлен

518.
Небосвод над этой крышей
     Так высок, так чист!
Темный вяз над этой крышей
     Наклоняет лист.
В небе синем и высоком
     Колокольный звон.
Чу! на дереве высоком —
     Птицы тихий стон.
Боже! всё, как в песне птицы,
     Мирно предо мной,
Лишь вдали звучит столицы
     Яростный прибой…
— Что ж ты сделал, ты, что плачешь
     Много, много дней,
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
     С юностью своей?
1899, 1905
519. Песня к ней
Мне говорят, что ты — блондинка,
И что блондинка — неверна,
И добавляют: «как былинка…»
Но мне такая речь смешна!
Твой глаз — яснее, чем росинка,
До губ твоих — душа жадна!
Мне говорят, что ты — брюнетка,
Что взор брюнетки — как костер,
И что в огне его нередко
Сгорает сердце… Что за вздор!
Ты целовать умеешь метко,
И по душе мне твой задор!
Мне говорят: не будь с шатенкой, —
Она бледна, скучна чуть-чуть…
Смеюсь над дружеской оценкой!
Дай запах кос твоих вдохнуть,
Моя царица, — и коленкой
Стань, торжествуя, мне на грудь!
1907
520.
Огромный, черный сон
Смежил мне тяжко вежды.
Замри, ненужный стон,
Усните, все надежды!
Кругом слепая мгла.
Теряю я сознанье,
Где грань добра и зла…
О, грустное преданье!
Я — колыбель. Слегка
Ее качает в нише
Незримая рука.
О, тише, тише, тише!
<1911>

Шарль Бодлер

521. Красота
О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!
И грудь моя, что всех погубит чередой,
Сердца художников томит любовью властно,
Подобной веществу, предвечной и немой.
В лазури царствую я сфинксом непостижным;
Как лебедь я бела и холодна как снег;
Презрев движение, любуюсь неподвижным;
Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек.
Я — строгий образец для гордых изваяний,
И, с тщетной жаждою насытить глад мечтаний,
Поэты предо мной склоняются во прах.
Но их ко мне влечет, покорных и влюбленных,
Сиянье вечности в моих глазах бессонных,
Где всё прекраснее, как в чистых зеркалах.
<1909>

Шарль-Юбер Мильвуа

522. Река забвения
Лета, ты, чей ропот клонит
В дрему элисейский мрак,
Ты, в чьих волнах равно тонет
Память бед и память благ, —
Прочь! жестоких утешений
Пусть не славит мне твой звук.
Я забвеньем наслаждений
Не куплю забвенья мук.
<1913>

Шарль Леконт де Лиль

523. Дремота кондора
За лестницей крутой, что вздвигли Кордильеры,
За мглами дымными, куда летят орлы,
И выше всех вершин, где зевами скалы
С кровавой лавою выходит запах серы, —
Таков же грозностью, порою так же ал,
Громадный кондор, полн угрюмо-мощной лени,
На всю Америку, на дали — без движений
Глядит, и солнца луч, в его зрачках, — опал.
С Востока ночь плывет, где дикие пампасы
Простерлись без конца; уже находит сон
На Чили, на дома, на горные террасы,
На тихий океан, на дивный небосклон.
Материком немым ночь властно овладела;
С песков на берега, с ущелий к склонам гор,
По остриям вершин, скользит, темня простор
Взрастаньем царственным разлива без предела.
Как привиденье, он, на страшной вышине,
Омыт сиянием, что кровь струит по снегу,
Ждет жуткой темноты, готов к ее набегу:
И кроет, подойдя, она его вполне.
В бездонной глубине, с неведомого мыса,
Зажегся Южный Крест, маяк из крупных звезд;
Он шеей, в радости, мускулистой и лысой,
Трясет, и хохлится, и слышен хрип окрест.
Потом взлетает, снег взметая без усилья,
Он, с хриплым выкриком, ввысь, где всегда покой,
Прочь от комка теней, прочь от звезды живой, —
Спать, в льдистом воздухе, раскинув мощно крылья.
<1913>
23
{"b":"836608","o":1}