Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > "Сапфо"Данте Алигьери
Топелиус Сакариас (Захариас)
Гейбель Эмануэль
Мюллер Вильгельм
Словацкий Юлиуш Райнер
По Эдгар Аллан
Броневский Владислав
Багряна Элисавета
Мицкевич Адам Бернард
Беранже Пьер-Жан
Мистраль Габриэла
Степаннос
Якшич Джура
Дю Белле Жоашен
Вильдрак Шарль
де Ренье Анри
Каладзе Карло Ражденович
Ростан Эдмон
Алкей "Алкей"
Туманян Ованес Тадевосович
Шенье Андре
Бехер Иоганнес Роберт
Чобанян Аршак
Деборд-Вальмор Марселина
Мильвуа Шарль-Юбер
Полициано Анджело
Чон Чхоль
Мейер Конрад
Валери Поль
Катулл Гай Валерий
Верлен Поль-Мари
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Боденштедт Фридрих
Гейне Генрих
Киплинг Редьярд Джозеф
Теннисон Альфред
Байрон Джордж Гордон
Тик Людвиг
"Архилох"
Петефи Шандор
Барбье Огюст
Дарио Рубен
Тувим Юлиан
Жироду Жан
Рильке Райнер Мария
Бялик Хаим Нахман
Кучак Наапет
де Эредиа Жозе Мария
Потье Эжен
Тао Юаньмин
"Гомер"
Леонидзе Георгий
Дживани
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.64
Содержание  
A
A

Тао Цянь

728. Сосна
Растет в лесу
Спокойная сосна,
Ей десять лет —
Она еще ребенок,
И свежесть хвои
Нежно-зелена,
И стройный ствол
Еще и слаб и тонок,
Но дух ее
Окреп уже с пеленок:
Не подведет —
Всё выдержит она.
1961
729. Бросаю пить
Легко я бросал
Города и уезды,
И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.
Теперь под зеленой сосной
Мое место, —
Я если хожу,
То не дальше калитки.
Я бросил
Беспечное непостоянство,
Я бросил пирушки
И радуюсь детям.
Но я никогда
Не бросал свое пьянство —
И мы это с вами
Особо отметим.
Коль к ночи не выпьешь —
Не будет покоя,
Не выпьешь с утра —
И подняться не в силах.
Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,
Но кровь леденела бы
В старческих жилах.
Ну, брошу —
И радости больше не будет,
А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?
А вот когда вечность
Мне годы присудят,
А птицы поздравят
С последним рассветом —
Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,
Я с плеч своих скину
Житейскую ношу
И с ясной душою
В обители смерти,
Быть может, действительно,
Пьянствовать брошу.
1961

О. Г. Савич

Густаво Адольфо Беккер

730.
«Что такое поэзия?» — Столько в глазах твоих
        недоумения, страха, мечты.
Что такое поэзия? Ты меня спрашиваешь?
        Поэзия — это ты.
<1966>

Николас Гильен

731. Заклинанье змей
Майóмбэ — бóмбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
У змеи глаза из стекла, из стекла;
змея обвивается вокруг ствола;
глаза из стекла, она у ствола,
глаза из стекла.
Змея передвигается без ног;
змея укрывается в траве;
идет, укрываясь в траве,
идет без ног.
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Ты ударишь ее топором — и умрет:
бей скорей!
Но не бей ногой — ужалит она,
но не бей ногой — убежит!
Сенсемайя, змея,
сенсемайя.
Сенсемайя, с глазами ее,
сенсемайя.
Сенсемайя, с языком ее,
сенсемайя.
Сенсемайя, с зубами ее,
сенсемайя.
Мертвая змея не может шипеть;
мертвая змея не может глотать;
не может ходить,
не может бежать!
Мертвая змея не может глядеть,
мертвая змея не может пить,
не может дышать,
не может кусать.
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, змея…
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, тиха…
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, змея…
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, умерла!
1956

Рубен Дарио

732. Раковина
Я отыскал ее на берегу морском;
она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала ее руками,
плывя наедине с божественным быком.
Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром,
раскат морской трубы возник над берегами,
и полился рассказ, немеркнущий веками,
пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно
на Арго-корабле, вдыхая ту же соль,
я слышу голос бурь, и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный…
(Живого сердца стук, живого сердца боль.)
1958
733. Осенью
Я знаю, говорят: «Ужель она иссякла —
его гармонии безумная причуда?»
А время надо мной свершает труд Геракла,
меняет миг меня, а год являет чудо.
Тростник убогий, я свой нежный звон невнятный,
едва начав расти, рождал за ветром вслед.
Нет больше юности, улыбки невозвратны, —
пусть правит ураган судьбой грядущих лет!
1966
64
{"b":"836608","o":1}