Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Мейер КонрадЧон Чхоль
Гейбель Эмануэль
Чобанян Аршак
Алкей "Алкей"
"Гомер"
Данте Алигьери
Степаннос
Вильдрак Шарль
По Эдгар Аллан
Байрон Джордж Гордон
Потье Эжен
де Ренье Анри
Деборд-Вальмор Марселина
Ростан Эдмон
Барбье Огюст
Тувим Юлиан
Мюллер Вильгельм
Топелиус Сакариас (Захариас)
Рильке Райнер Мария
Туманян Ованес Тадевосович
Киплинг Редьярд Джозеф
Леонидзе Георгий
Дарио Рубен
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
"Сапфо"
Броневский Владислав
Багряна Элисавета
де Эредиа Жозе Мария
Жироду Жан
Беранже Пьер-Жан
Кучак Наапет
Тик Людвиг
Каладзе Карло Ражденович
Валери Поль
Боденштедт Фридрих
Полициано Анджело
Бехер Иоганнес Роберт
Словацкий Юлиуш Райнер
Мильвуа Шарль-Юбер
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Петефи Шандор
Катулл Гай Валерий
Шенье Андре
Бялик Хаим Нахман
Гейне Генрих
Мистраль Габриэла
Верлен Поль-Мари
Теннисон Альфред
"Архилох"
Тао Юаньмин
Дю Белле Жоашен
Якшич Джура
Мицкевич Адам Бернард
Дживани
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.64
Содержание  
A
A

Тао Цянь

728. Сосна
Растет в лесу
Спокойная сосна,
Ей десять лет —
Она еще ребенок,
И свежесть хвои
Нежно-зелена,
И стройный ствол
Еще и слаб и тонок,
Но дух ее
Окреп уже с пеленок:
Не подведет —
Всё выдержит она.
1961
729. Бросаю пить
Легко я бросал
Города и уезды,
И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.
Теперь под зеленой сосной
Мое место, —
Я если хожу,
То не дальше калитки.
Я бросил
Беспечное непостоянство,
Я бросил пирушки
И радуюсь детям.
Но я никогда
Не бросал свое пьянство —
И мы это с вами
Особо отметим.
Коль к ночи не выпьешь —
Не будет покоя,
Не выпьешь с утра —
И подняться не в силах.
Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,
Но кровь леденела бы
В старческих жилах.
Ну, брошу —
И радости больше не будет,
А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?
А вот когда вечность
Мне годы присудят,
А птицы поздравят
С последним рассветом —
Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,
Я с плеч своих скину
Житейскую ношу
И с ясной душою
В обители смерти,
Быть может, действительно,
Пьянствовать брошу.
1961

О. Г. Савич

Густаво Адольфо Беккер

730.
«Что такое поэзия?» — Столько в глазах твоих
        недоумения, страха, мечты.
Что такое поэзия? Ты меня спрашиваешь?
        Поэзия — это ты.
<1966>

Николас Гильен

731. Заклинанье змей
Майóмбэ — бóмбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
У змеи глаза из стекла, из стекла;
змея обвивается вокруг ствола;
глаза из стекла, она у ствола,
глаза из стекла.
Змея передвигается без ног;
змея укрывается в траве;
идет, укрываясь в траве,
идет без ног.
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Ты ударишь ее топором — и умрет:
бей скорей!
Но не бей ногой — ужалит она,
но не бей ногой — убежит!
Сенсемайя, змея,
сенсемайя.
Сенсемайя, с глазами ее,
сенсемайя.
Сенсемайя, с языком ее,
сенсемайя.
Сенсемайя, с зубами ее,
сенсемайя.
Мертвая змея не может шипеть;
мертвая змея не может глотать;
не может ходить,
не может бежать!
Мертвая змея не может глядеть,
мертвая змея не может пить,
не может дышать,
не может кусать.
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, змея…
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, тиха…
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, змея…
Майомбэ — бомбэ — майомбэ!
Сенсемайя, умерла!
1956

Рубен Дарио

732. Раковина
Я отыскал ее на берегу морском;
она из золота, покрыта жемчугами;
Европа влажными брала ее руками,
плывя наедине с божественным быком.
Я с силой дунул в щель, и, словно дальний гром,
раскат морской трубы возник над берегами,
и полился рассказ, немеркнущий веками,
пропитанный насквозь морями и песком.
Светилам по душе пришлась мечта Язона,
и ветры горькие ветрил вздували лоно
на Арго-корабле, вдыхая ту же соль,
я слышу голос бурь, и ропщущие волны,
и незнакомый звон, и ветер, тайны полный…
(Живого сердца стук, живого сердца боль.)
1958
733. Осенью
Я знаю, говорят: «Ужель она иссякла —
его гармонии безумная причуда?»
А время надо мной свершает труд Геракла,
меняет миг меня, а год являет чудо.
Тростник убогий, я свой нежный звон невнятный,
едва начав расти, рождал за ветром вслед.
Нет больше юности, улыбки невозвратны, —
пусть правит ураган судьбой грядущих лет!
1966
64
{"b":"836608","o":1}