Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Алкей "Алкей"Тао Юаньмин
Барбье Огюст
Якшич Джура
Верлен Поль-Мари
По Эдгар Аллан
Полициано Анджело
Беранже Пьер-Жан
Петефи Шандор
Жироду Жан
Мильвуа Шарль-Юбер
Туманян Ованес Тадевосович
Каладзе Карло Ражденович
Дю Белле Жоашен
Деборд-Вальмор Марселина
"Гомер"
Потье Эжен
Мейер Конрад
Мицкевич Адам Бернард
Бялик Хаим Нахман
Багряна Элисавета
Боденштедт Фридрих
Чон Чхоль
Валери Поль
Данте Алигьери
Степаннос
Топелиус Сакариас (Захариас)
де Ренье Анри
Мистраль Габриэла
Катулл Гай Валерий
Бехер Иоганнес Роберт
Словацкий Юлиуш Райнер
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Мюллер Вильгельм
Гейбель Эмануэль
"Архилох"
Вильдрак Шарль
"Сапфо"
Шенье Андре
Дарио Рубен
Чобанян Аршак
Кучак Наапет
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Тувим Юлиан
Гейне Генрих
де Эредиа Жозе Мария
Байрон Джордж Гордон
Теннисон Альфред
Броневский Владислав
Киплинг Редьярд Джозеф
Ростан Эдмон
Тик Людвиг
Рильке Райнер Мария
Леонидзе Георгий
Дживани
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.1
Содержание  
A
A
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 - i_001.png

Мастера русского стихотворного перевода

Книга вторая

СТИХОТВОРЕНИЯ

Д. Л. Михаловский

Генри Лонгфелло

414. Сон невольника
У нивы рисовой он спал,
С серпом своим в руке;
Раскрыта грудь его была,
И волосы в песке;
И видел, сквозь неясный сон,
Родную землю он.
Привольно там свои валы
Могучий Нигр катил,
А он, по-прежнему, царем
Под пальмами ходил.
И караваны по горам,
Звеня, спускались там.
И видел он свою жену,
Своих детей опять:
Они бросалися к нему,
Чтобы его обнять;
И слезы у него со щек
Скатились на песок.
А вот — он мчится на коне,
Там, у реки родной,
И повод сделан у него
Из цепи золотой,
PI меч его стучит, звеня,
О бок его коня.
Вот гуси красные летят:
Следит он их полет
С утра до ночи, средь равнин,
Где тамаринд растет,
До хижин кафров и до стран,
Где виден океан.
Он слышал ночью вой гиен
И льва могучий рев,
В глухой реке гиппопотам
Шумел меж тростников;
Всё это в грезах пронеслось
И в чудный гул слилось.
Свободе пели гимн леса
Его родимых стран,
И резво мчался и шумел
Пустынный ураган.
И, вздрогнув, улыбнулся он
При звуках тех, сквозь сон.
Его уже не мучил зной,
Хлыста он не слыхал:
Навеки дух его свои
Оковы разорвал,
И умер он средь сладких грез,
Без ропота и слез.
<1861>

Фрэнсис Брет Гарт

415. Рейнские легенды
Место: замок на вершине,
Обвиваемый плющом,
Стен громадная твердыня,
Из камней, покрытых мхом;
Флаг над башнею с зубцами,
И темница с вышины
Смотрит в бездну, над струями
Мрачно блещущей волны, —
Терем нежного созданья
И разбойничий приют,
Где любовь, и злодеянье,
И насилие живут.
Лица: смелый кровопийца,
Презирающий закон,
Бигамист, отцеубийца,
В сталь закованный барон;
И томимая тоскою
Соблазненная краса,
Устремившая с мольбою
Слезный взор свой в небеса;
Воин, в битвах закаленный,
Менестрель, монах, солдат,
И пустынник изнуренный,
И откормленный аббат.
Факты: буйные потехи,
Безобразные пиры,
И тяжелые доспехи,
Пытки, плахи и костры;
И предсмертные мученья,
И секиры палачей,
Подземелья, привиденья
И зловещий звук цепей;
Клещи, дыбы и распятья,
В полночь колокола звон,
И молитвы, и проклятья,
И несчастной жертвы стон;
И глухой вассалов ропот,
Сёла в пламени, в крови,
И под липой страстный шепот,
Клятвы нежные любви;
Придорожные герои,
Ограбление купцов,
И убийства, и разбои
Благородных удальцов.
Вот вам рейнские сказанья!
Вы найдете в них всегда
Все возможные деянья,
Кроме честного труда.
Провиденье охраняет
Знатных рыцарей и дам,
А холопов присуждает
К скорби, гнету и слезам.
Сильным — блеск и ликованье,
Слабым — бедность и печаль:
Вот вам рейнские сказанья,
Их всегдашняя мораль!
<1896>

Шарль Бодлер

416. Сумерки
О скорбь моя, уймись, — не будь такой безумной;
Ты вечера ждала — смотри, он настает,
И, сумраком своим окутав город шумный,
Одним приносит мир, другим же тьму забот.
Безумные спешат на голос наслажденья:
Пусть этот злой палач их мучит без конца
И сеет семена для жатвы угрызенья,
Вливая сладкий яд в их слабые сердца.
Но ты уйди от них в спокойствие природы;
Смотри на небеса, в немую эту даль:
Оттоль глядят на нас исчезнувшие годы
И улыбается минувшая печаль.
Взгляни, как солнца луч под аркой догорает;
В последний раз сверкнул он искрой золотой,
И звездный свой покров по небу расстилает
Ночь тихая, идя неслышною стопой…
<1896>

Н. А. Добролюбов

Генрих Гейне

417.
Бог весть, где она сокрылась,
Сумасбродная моя!
С сердцем рыскал, в дождь и слякоть,
Всюду пó городу я.
Все трактиры я обегал
За беглянкою моей
И расспрашивал напрасно
Грубых кельнеров о ней.
Вдруг я вижу — мне кивает
С звонким смехом из окна.
Мог ли знать я, что попала
Во дворец такой она!..
1857
1
{"b":"836608","o":1}