Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Боденштедт ФридрихСтепаннос
Словацкий Юлиуш Райнер
Данте Алигьери
Полициано Анджело
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Тик Людвиг
Теннисон Альфред
Чон Чхоль
де Ренье Анри
Тао Юаньмин
Барбье Огюст
Жироду Жан
Гейбель Эмануэль
Киплинг Редьярд Джозеф
По Эдгар Аллан
Беранже Пьер-Жан
Багряна Элисавета
Каладзе Карло Ражденович
Броневский Владислав
Мюллер Вильгельм
Валери Поль
Туманян Ованес Тадевосович
Катулл Гай Валерий
Ростан Эдмон
Верлен Поль-Мари
Мицкевич Адам Бернард
Чобанян Аршак
Деборд-Вальмор Марселина
"Сапфо"
Байрон Джордж Гордон
Топелиус Сакариас (Захариас)
Гейне Генрих
Бялик Хаим Нахман
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Дарио Рубен
Рильке Райнер Мария
Дю Белле Жоашен
"Гомер"
Леонидзе Георгий
Мильвуа Шарль-Юбер
Кучак Наапет
Тувим Юлиан
Мистраль Габриэла
Вильдрак Шарль
Петефи Шандор
де Эредиа Жозе Мария
Алкей "Алкей"
Шенье Андре
Потье Эжен
"Архилох"
Бехер Иоганнес Роберт
Якшич Джура
Мейер Конрад
Дживани
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.47
Содержание  
A
A
634. Юдоль плача
Сквозь щели ветер ночной свистит,
А на чердачном ложе
Две бедных тени улеглись;
Их лица — кости да кожа.
Первая бедная тень говорит:
«Меня обойми рукою,
Ко рту моему прижми свой рот,
Хочу согреться тобою».
Вторая бедная тень говорит:
«Когда я гляжу в твои очи,
Скрывается голод, и бедность, и боль,
И холод этой ночи».
Целовались они, рыдали они,
Друг другу руки сжимали,
Смеялись порой, даже спели раз,
И вот под конец замолчали.
Наутро с комиссаром пришел
Лекарь, который, пощупав
Пульс, на месте установил.
Отсутствие жизни у трупов.
«Полый желудок, — он пояснил, —
Вместе с диетою строгой
Здесь дали летальный исход, — верней,
Приблизили намного.
Всегда при морозах, — прибавил он, —
Нужно топить жилище
До теплоты и — вообще —
Питаться здоровой пищей».
<1927>
635. К политическому поэту
Поешь, как некогда Тиртей
Пел своего героя,
Но плохо выбрал публику,
И время не такое.
Усердно слушают тебя
И хвалят дружным хором,
Как благородна мысль твоя,
Какой ты мастер форм.
И за твое здоровье пить
Вошло уже в обычай,
И боевую песнь твою
Подтягивать мурлыча.
Раб о свободе любит петь
Под вечер, в заведеньи.
От этого питье вкусней,
Живей пищеваренье.
<1927>
636.
«Да не будет он помянут!»
Это сказано когда-то
Эстер Вольф, старухой-нищей,
И слова я помню свято.
Пусть его забудут люди,
И следы земные канут,
Это высшее проклятье —
Да не будет он помянут!
Сердце, сердце, эти пени
Кровью течь не перестанут;
Но о нем — о нем ни слова:
Да не будет он помянут!
Да не будет он помянут,
Да в стихе исчезнет имя, —
Темный пес, в могиле темной
Тлей с проклятьями моими!
Даже в утро воскресенья,
Когда звук фанфар разбудит
Мертвецов, и поплетутся
На судилище, где судят,
И когда прокличет ангел
Оглашенных, что предстанут
Пред небесными властями, —
Да не будет он помянут!
<1934>

А. И. Пиотровский

Катулл

637. К Лесбии
Будем жить и любить, моя подруга!
Воркотню стариков ожесточенных
Будем в ломаный грош с тобою ставить!
В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,
А для нас, лишь погаснет свет мгновенный,
Непробудная наступает полночь.
Так целуй же меня, раз сто и двести,
Больше, тысячу раз и снова сотню,
Снова тысячу раз и сотню снова.
Много сотен и тысяч насчитаем,
Всё смешаем потом и счет забудем,
Чтобы злобой завистников не мучить,
Подглядевших так много поцелуев!
<1927>
638. Счастливая примета
Обнял Акму, любовь свою, Септимий.
Нежно к сердцу прижал. Сказал ей: «Акма!
Если крепко в тебя я не влюбился,
Если вечно любить тебя не буду,
Как пропащие любят и безумцы,
Пусть в пустыне ливийской иль индийской
Кровожадного льва я повстречаю!»
Так сказал. И Амур ему ответил:
Тотчас справа чихнул ему на счастье.
Акма голову тихо наклонила
И коснулась пурпурными губами
Глаз любимца, желаньем опьяненных.
И сказала: «О жизнь моя, Септимий!
Пусть любовь нами правит безраздельно!
Знай, двойное во мне пылает пламя,
Знай, двойная меня сжигает ласка!»
Так сказала. Амур и ей ответил:
Тотчас справа чихнул на счастье Акме.
И сбылись на диковину приметы.
И любовники связаны любовью.
Все сокровища Сирии и бриттов
Не возьмет за свою Септимий Акму.
Акма, верная одному лишь другу,
Лишь Септимию дарит страсть и нежность.
Кто же видел счастливее влюбленных?
Кто Венеру видал такою вещей?
<1927>
639. Деревенская красавица
Добрый день, долгоносая девчонка,
Колченогая, с хрипотою в глотке,
Большерукая, с глазом как у жабы,
С деревенским, нескладным разговором,
Казнокрада формийского подружка!
И тебя-то расславили красивой?
И тебя с нашей Лесбией сравнили?
О, бессмысленный век и бестолковый!
<1927>
640. Сопернику
Что за черная желчь, Равид злосчастный,
В сети ямбов моих тебя погнала?
Что за мстительный бог тебя подвигнул
На губительный этот спор и страшный?
Или хочешь ты стать молвы игрушкой?
Иль, какой ни на есть, ты славы жаждешь?
Что ж, бессмертным ты будешь! У Катулла
Отбивать ты осмелился подружку.
<1927>
47
{"b":"836608","o":1}