Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Мицкевич Адам БернардЧобанян Аршак
Полициано Анджело
Словацкий Юлиуш Райнер
"Архилох"
Ростан Эдмон
Данте Алигьери
Кучак Наапет
де Эредиа Жозе Мария
Беранже Пьер-Жан
Жироду Жан
Бялик Хаим Нахман
Алкей "Алкей"
Гейбель Эмануэль
"Сапфо"
Дживани
Чон Чхоль
"Гомер"
Вильдрак Шарль
Мейер Конрад
Багряна Элисавета
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
По Эдгар Аллан
Тао Юаньмин
Мюллер Вильгельм
Барбье Огюст
Потье Эжен
Катулл Гай Валерий
Леонидзе Георгий
Броневский Владислав
Байрон Джордж Гордон
Гейне Генрих
Теннисон Альфред
Бехер Иоганнес Роберт
Мистраль Габриэла
Туманян Ованес Тадевосович
Степаннос
Деборд-Вальмор Марселина
Якшич Джура
Дю Белле Жоашен
Тувим Юлиан
Мильвуа Шарль-Юбер
Шенье Андре
де Ренье Анри
Валери Поль
Каладзе Карло Ражденович
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
Петефи Шандор
Верлен Поль-Мари
Дарио Рубен
Топелиус Сакариас (Захариас)
Рильке Райнер Мария
Тик Людвиг
Боденштедт Фридрих
Киплинг Редьярд Джозеф
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.47
Содержание  
A
A
634. Юдоль плача
Сквозь щели ветер ночной свистит,
А на чердачном ложе
Две бедных тени улеглись;
Их лица — кости да кожа.
Первая бедная тень говорит:
«Меня обойми рукою,
Ко рту моему прижми свой рот,
Хочу согреться тобою».
Вторая бедная тень говорит:
«Когда я гляжу в твои очи,
Скрывается голод, и бедность, и боль,
И холод этой ночи».
Целовались они, рыдали они,
Друг другу руки сжимали,
Смеялись порой, даже спели раз,
И вот под конец замолчали.
Наутро с комиссаром пришел
Лекарь, который, пощупав
Пульс, на месте установил.
Отсутствие жизни у трупов.
«Полый желудок, — он пояснил, —
Вместе с диетою строгой
Здесь дали летальный исход, — верней,
Приблизили намного.
Всегда при морозах, — прибавил он, —
Нужно топить жилище
До теплоты и — вообще —
Питаться здоровой пищей».
<1927>
635. К политическому поэту
Поешь, как некогда Тиртей
Пел своего героя,
Но плохо выбрал публику,
И время не такое.
Усердно слушают тебя
И хвалят дружным хором,
Как благородна мысль твоя,
Какой ты мастер форм.
И за твое здоровье пить
Вошло уже в обычай,
И боевую песнь твою
Подтягивать мурлыча.
Раб о свободе любит петь
Под вечер, в заведеньи.
От этого питье вкусней,
Живей пищеваренье.
<1927>
636.
«Да не будет он помянут!»
Это сказано когда-то
Эстер Вольф, старухой-нищей,
И слова я помню свято.
Пусть его забудут люди,
И следы земные канут,
Это высшее проклятье —
Да не будет он помянут!
Сердце, сердце, эти пени
Кровью течь не перестанут;
Но о нем — о нем ни слова:
Да не будет он помянут!
Да не будет он помянут,
Да в стихе исчезнет имя, —
Темный пес, в могиле темной
Тлей с проклятьями моими!
Даже в утро воскресенья,
Когда звук фанфар разбудит
Мертвецов, и поплетутся
На судилище, где судят,
И когда прокличет ангел
Оглашенных, что предстанут
Пред небесными властями, —
Да не будет он помянут!
<1934>

А. И. Пиотровский

Катулл

637. К Лесбии
Будем жить и любить, моя подруга!
Воркотню стариков ожесточенных
Будем в ломаный грош с тобою ставить!
В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,
А для нас, лишь погаснет свет мгновенный,
Непробудная наступает полночь.
Так целуй же меня, раз сто и двести,
Больше, тысячу раз и снова сотню,
Снова тысячу раз и сотню снова.
Много сотен и тысяч насчитаем,
Всё смешаем потом и счет забудем,
Чтобы злобой завистников не мучить,
Подглядевших так много поцелуев!
<1927>
638. Счастливая примета
Обнял Акму, любовь свою, Септимий.
Нежно к сердцу прижал. Сказал ей: «Акма!
Если крепко в тебя я не влюбился,
Если вечно любить тебя не буду,
Как пропащие любят и безумцы,
Пусть в пустыне ливийской иль индийской
Кровожадного льва я повстречаю!»
Так сказал. И Амур ему ответил:
Тотчас справа чихнул ему на счастье.
Акма голову тихо наклонила
И коснулась пурпурными губами
Глаз любимца, желаньем опьяненных.
И сказала: «О жизнь моя, Септимий!
Пусть любовь нами правит безраздельно!
Знай, двойное во мне пылает пламя,
Знай, двойная меня сжигает ласка!»
Так сказала. Амур и ей ответил:
Тотчас справа чихнул на счастье Акме.
И сбылись на диковину приметы.
И любовники связаны любовью.
Все сокровища Сирии и бриттов
Не возьмет за свою Септимий Акму.
Акма, верная одному лишь другу,
Лишь Септимию дарит страсть и нежность.
Кто же видел счастливее влюбленных?
Кто Венеру видал такою вещей?
<1927>
639. Деревенская красавица
Добрый день, долгоносая девчонка,
Колченогая, с хрипотою в глотке,
Большерукая, с глазом как у жабы,
С деревенским, нескладным разговором,
Казнокрада формийского подружка!
И тебя-то расславили красивой?
И тебя с нашей Лесбией сравнили?
О, бессмысленный век и бестолковый!
<1927>
640. Сопернику
Что за черная желчь, Равид злосчастный,
В сети ямбов моих тебя погнала?
Что за мстительный бог тебя подвигнул
На губительный этот спор и страшный?
Или хочешь ты стать молвы игрушкой?
Иль, какой ни на есть, ты славы жаждешь?
Что ж, бессмертным ты будешь! У Катулла
Отбивать ты осмелился подружку.
<1927>
47
{"b":"836608","o":1}