Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Тао ЮаньминПотье Эжен
По Эдгар Аллан
Туманян Ованес Тадевосович
Валери Поль
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
де Эредиа Жозе Мария
Мейер Конрад
Рильке Райнер Мария
Катулл Гай Валерий
Петефи Шандор
Дживани
Ростан Эдмон
Теннисон Альфред
"Сапфо"
Дарио Рубен
Якшич Джура
Шенье Андре
Тувим Юлиан
де Ренье Анри
Дю Белле Жоашен
Чон Чхоль
Бехер Иоганнес Роберт
Броневский Владислав
Словацкий Юлиуш Райнер
Деборд-Вальмор Марселина
Полициано Анджело
Степаннос
Чобанян Аршак
Мильвуа Шарль-Юбер
Мюллер Вильгельм
Боденштедт Фридрих
Гейбель Эмануэль
Данте Алигьери
Алкей "Алкей"
Киплинг Редьярд Джозеф
Кучак Наапет
Беранже Пьер-Жан
Байрон Джордж Гордон
Верлен Поль-Мари
Топелиус Сакариас (Захариас)
Вильдрак Шарль
Жироду Жан
Бялик Хаим Нахман
"Гомер"
Каладзе Карло Ражденович
Гейне Генрих
Тик Людвиг
Багряна Элисавета
Мицкевич Адам Бернард
Мистраль Габриэла
Леонидзе Георгий
"Архилох"
Барбье Огюст
Чавчавадзе Александр Гарсеванович
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.71
Содержание  
A
A

84. Баллады и повести…, ч. 2, с. 77. Der Becher — «Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp’…» (1797). Жуковский изменил содержание 12-й строфы, придав ей христианский характер («…смертный пред богом смирись»). Также перев.: И. Покровский, Авдотья Глинка, П. Алексеев, Н. Голованов.

85. «Современник», 1836, т. 1, с. 14. Цедлиц, Die nächtliche Heerschau — «Nachts um die zwölfte Stunde…» (1832). Д. Давыдов писал Жуковскому: «Мне Пушкин пишет, что ты в журнал его дал такие стихи, что мой белый локон дыбом станет от восторга». Белинский — в рецензии на «Современник»: «„Ночной смотр“ —…истинное перло поэзии как по глубине поэтической мысли, так и по простоте, благородству и высокости выражения» (Полн. собр. соч., т. 2, М., 1953, с. 179). Первоначальный вариант перевода — трехстопный ямб без рифм, с преобладанием женских окончаний. Позднее Жуковский выбрал трехстопный амфибрахий с чередующимися мужскими и женскими окончаниями. Также перев.: Ф. Миллер, М. Лермонтов (фрагмент).

К. Н. Батюшков (1787–1855)

Константин Николаевич Батюшков, один из ближайших предшественников и учителей Пушкина, много переводил из поэзии античной (греческая антология, Тибулл), итальянской (Петрарка, Касти), французской (Лафонтен, Парни, Мильвуа). Наряду с Жуковским, он принадлежит к создателям высокого искусства поэтического перевода в России.

Печ. по изд.: К. Н. Батюшков, Полное собрание стихотворении, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.

86. BE, 1809, № 23, с. 198. Тибулл, «Quid, prodest coelum votis implesse, Neaera…» (кн. III — «Элегии Лигдама», 3). Также перев.: И. Дмитриев, Л. Остроумов. Дочь Сатурнова — Юнона, покровительница брака. Любови мать — Венера.

87. BE, 1810, № 17, с. 54. Петрарка, сонет 269 — «Rotta è l’alta colonna е ’l verde lauro…». В переводе не воспроизведена форма сонета. Также перев.: Д. Мин, Вяч. Иванов, А. Эфрос.

88. Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова, ч. 2, СПб., 1817, с. 196. Касти, Il contento — «Il crin cingetemi / Di mirti e rose…». Лира тииская — имеется в виду поэзия Анакреона Теосского.

89. СВ, 1805, № 3, с. 338. Парни, «Que le bonheur arrive lentement…» (Elégies, IV, 11).

90. BE, 1810, № 11, c. 213. La Frayeur — «Те souvient-il, ma charmante maîtresse…».(Elégies, I, 5).

91. BE, 1811, № 23, c. 178. Isnel et Asléga, из 3-й песни — от ст. «Les feux mourants décroissent et pâlissent…». Сам Батюшков был доволен этим переводом и писал Гнедичу, отрицавшему вообще поэзию Парни: «Кажется, перевод мой не хуже подлинника… Эти стихи… меня достойны» (Соч., т. 3, СПб., 1886, с. 114, 117).

92. Опыты…, ч. 2, с. 175. «D’Erigone c’était la fête…» (Les Déguisements de Vénus, IX). Конец стихотворения, со слов «Я за ней…», изменен: в подлиннике 8 стихов, изображающих пляску вакханок. Белинский писал: «Это еще не пушкинские стихи; но после них уже надо было ожидать не других каких-нибудь, а пушкинских…» (Полн. собр. соч., т. 7, М., 1955, с. 228).

93. Там же, с. 91. Мильвуа, Combat d’Homère et d’Hésiode — «C’était dans la Calcide. A ses festins funèbrcs…» (Elégies, 1812–1814). Пушкин на полях «Опытов» написал: «Вся элегия превосходна — жаль, что перевод». Элегия Мильвуа восходит к древнегреч. легенде, согласно которой Гомер и Гесиод, встретясь в городе Халкиде на острове Эвбея, вступили в поэтическое состязание, из которого победителем вышел Гесиод, певец земледелия и мира. Там сильный владыка, над прахом отца и т. д. Согласно той же легенде, Ганиктор справлял тризну по своему отцу царю Амфидаму и призвал на состязание всех сильных и многознающих мужей. Лоно Фетиды — море. Аскрея — греческий город, родина Гесиода. Мелес — речка близ Смирны; в гроте подле нее Гомер, по преданию, сочинял свои поэмы. Темпейская долина славилась плодородием. Дочери… Мнемозины — музы. Диана — здесь: луна. Напиток Гебы — нектар. «Труды и дни» — поэма Гесиода. Стримон — река. Слепец всевидящий — Гомер. Страшись Эвбеи берегов. — Гесиод был убит на острове Эвбея. Убийца грозный — Ахилл. Самос — остров в Эгейском море.

94. «О греческой антологии», СПб., 1820, с. 20. В «Прибавлении» к этой брошюре напечатаны французские переводы греческих антологических стихотворений, выполненные С. С. Уваровым; ими пользовался Батюшков, создавая свои переводы. Мелеагр Гадарский, Δάχρυά σοι χαι νέρθε διά χθονός, Ήλιοδώρα… (I в. до н. э.). Это стихотворение, а также №№ 95, 96, 98, 100 перев. Л. Блуменау.

95. Там же, с. 21. Асклепиад Самосский, Αύτου μοι στέφανοι παρά διχλίσι ταισδε χρεμαστοί… (οκ. III в. до н. э.).

96. Там же, с. 23. Гедил, Οίνος χαι προπόσεις χατεχοίμισαν Άγλαονίχην… (III в. до н. э.).

97. Там же, с. 25. Антипатр Сидоский, Άχμαΐος ροθίη νηί ίρόμος, ουδέ θάλασσα… (III в. до н. э.).

98. Там же. Που τό περίβλεπτον χάλλος σέο, Δωρ'ι Κόρινθε… Также перев.: В. Печерин.

99. Там же, с. 28. Анонимная эпиграмма — Χαΐρε χόρη. χα'ι δή σό. τις ή προσιοοσα; τί πρός σε…

100. Там же, с. 30. Павел Силенциарий, Κλέψωμεν, Ροδόπη’ τά φιλήματα, τήν τ’ ερατεινήν… (VI в.).

101. Там же. Ήδύ φίλης μείδημα τό Λαίδος· ήδύ χα’ι αΰτών…

102. Там же, с. 32. Πρόχριτός έστι, Φίλιννα, τεή ροτ'ις, ή όπός ήβης…

103. Там же, C. 33. Βόστρυχον ήμιγέροντα τί μέμφεαι, όμματά θ’ υγρά…

104. Там же, С. 34. Φευ φεϋ, xal τό λάλημα τό μείλιχον ό φθόνος εΐργει…

105. Там же, с. 35. Έσβέθη φλογεροϊο πυρός μένος, ούχ έτι χάμνω… Также перев.: Ю. Шульц.

106. Там же, с. 44 (в «Прибавлении»). Это стихотворение, не указывая его греческого источника, Уваров предварил словами: «Сверх сего нашли мы еще на обверточном листе издаваемой нами рукописи следующую надгробную надпись, с греческого переведенную».

107. СЦ на 1828 г., с 23. Байрон, Childe Harold’s Pilgrimage (1812), из 4-й песни — от ст. «There is a pleasure in the pathless woods…». Белинский назвал этот перевод «прекрасной небольшой элегией» (Полн. собр. соч., т. 7, с. 239). Также перев.: поэму целиком — Д. Минаев, П. Козлов, Г. Шенгели, В. Адамович, В. Левик; отрывки — И. Козлов, Н. Маркевич, В. Щастный, П. Чижов, В. Любич-Романович, И. Гогниев, К. Павлова, М. Лермонтов, А. Бржескич, Н. Берг, К. Картамышев, Н. Греков, П. Попов, М. Михайлов, Л. Мей, А. Григорьев, Д. Михаловский, И. Гольц-Миллер.

Д. В. Давыдов (1784–1839)

Денис Васильевич Давыдов перевел несколько стихотворений близких ему по духу французских поэтов XVIII века — Вольтера, Арно, Делиля, Парни.

Печ. по изд.: Денис Давыдов, Сочинения, М., 1962.

108. БдЧ, 1837, т. 22, с. 10. Арно, La Feuille — «De ta tige détachée…» (Fables, 1815, V, 14). Также перев.: В. Жуковский (см. примеч. 70), В. Пушкин, С. Дуров, В. Брюсов.

109. «Труды общества любителей российской словесности», 1816, ч. 5, с. 84. Парни, «D’un long sommeil j’ai goûté la douceur…» (Elégies, IV, 5). Давыдов несколько изменил форму: регулярный десятисложный стих Парни он перевел разностопным ямбом.

110. Сочинения в стихах и прозе Дениса Давыдова, ч. 1, СПб., 1840, с. 63. Вольтер, Quatrain pour le portrait de Mademoiselle Le Couvreur — «Seule de la nature elle a su le langage…». Адриеина Лекуврер (1692–1730) — французская трагическая актриса.

И. И. Козлов (1779–1840)

Поэт-романтик Иван Иванович Козлов, ученик и последователь Жуковского, был прежде всего переводчиком. Владея французским, английским, итальянским, немецким языками, он перевел множество стихотворений и поэм — из Байрона, Т. Мура, Ч. Вольфа, Бернса, Вордсворта, Шенье, Парни, Мильвуа, сонеты Мицкевича и др. Белинский называл его «поэтом чувства» и говорил: «От этого все переводы его отличаются одним колоритом — тем самым, как и его оригинальные произведения» («Собрание стихотворений Ивана Козлова», 1841).

71
{"b":"836608","o":1}