Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Дарио РубенЧавчавадзе Александр Гарсеванович
Топелиус Сакариас (Захариас)
Мильвуа Шарль-Юбер
"Сапфо"
Данте Алигьери
Рильке Райнер Мария
Верлен Поль-Мари
Валери Поль
Багряна Элисавета
"Архилох"
де Ренье Анри
Каладзе Карло Ражденович
Бялик Хаим Нахман
Вильдрак Шарль
Словацкий Юлиуш Райнер
Саядян Арутюн "Саят-Нова"
Броневский Владислав
Полициано Анджело
Чон Чхоль
Степаннос
Мейер Конрад
Петефи Шандор
Беранже Пьер-Жан
Кучак Наапет
Мистраль Габриэла
Мюллер Вильгельм
Якшич Джура
Деборд-Вальмор Марселина
Катулл Гай Валерий
Шенье Андре
Тик Людвиг
Барбье Огюст
Ростан Эдмон
Байрон Джордж Гордон
По Эдгар Аллан
Боденштедт Фридрих
Потье Эжен
Гейбель Эмануэль
Тувим Юлиан
Дю Белле Жоашен
Теннисон Альфред
Чобанян Аршак
Гейне Генрих
Киплинг Редьярд Джозеф
"Гомер"
Бехер Иоганнес Роберт
Туманян Ованес Тадевосович
де Эредиа Жозе Мария
Жироду Жан
Алкей "Алкей"
Мицкевич Адам Бернард
Тао Юаньмин
Леонидзе Георгий
Дживани
>
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 > Стр.34
Содержание  
A
A
571. Отрывок
Бесплодные места, где был я сердцем молод,
        Аннслейские холмы!
Бушуя, вас одел косматой тенью холод
        Бунтующей зимы.
Нет прежних светлых мест, где сердце так любило
        День долгий коротать:
Вам небом для меня в улыбке Мэри милой
        Уже не заблистать.
1905
572. Из дневника в Кефалонии
Встревожен мертвых сои — могу ли спать?
Тираны давят мир — я ль уступлю?
Созрела жатва — мне ли медлить жать?
На ложе — колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце…
1906
573. Любовь и смерть
Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И, если б пробил час, — делить с тобой, любимой,
Всё, верность сохранив свободе и любви.
Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн.
Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил, и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.
Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И всё, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.
И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря — последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должнó, мой дух к тебе летел.
О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила —
Преступно, без надежд — любить всё вновь и вновь.
1906

Генрих Гейне

574—582. Опять на родине
    * * *
В этой жизни слишком темной
Светлый образ был со мной;
Светлый образ помутился,
Поглощен я тьмой ночной.
Трусят маленькие дети,
Если их застигнет ночь,
Дети страхи полуночи
Громкой песней гонят прочь.
Так и я, ребенок странный,
Песнь мою пою впотьмах;
Незатейливая песня,
Но зато разгонит страх.
<1910>
    * * *
Не знаю, чтó значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
<1911>
    * * *
Сырая ночь и буря,
Беззвездны небеса;
Один средь шумящих деревьев,
Молча, бреду сквозь леса.
Светик далекий кажет
В охотничий домик путь;
Мне им прельщаться не надо,
Ведь скучно туда заглянуть.
Там бабушка в кожаном кресле,
Как изваянье страшна,
Слепая, сидит без движенья
И слова не молвит она.
Там бродит, ругаясь, рыжий
Сын лесничего взад и вперед,
То яростным смехом зальется,
То в стену винтовку швырнет.
Там плачет красавица-пряха,
И лен отсырел от слез;
У ног ее с урчаньем
Жмется отцовский пес.
<1911>
    * * *
Играет буря танец,
В нем свист и рев и вой:
Эй! Прыгает кораблик!
Веселый пляс ночной.
Вздымает гулкое море
Живые горы из вод;
Здесь пропасти чернеют,
Там белая башня растет.
Молитвы, рвота и ругань
Слышны из каюты в дверь;
Мечтаю, схватившись за мачту:
Попасть бы домой теперь!
<1911>
    * * *
Вечер пришел безмолвный,
Над морем туманы свились,
Таинственно ропщут волны,
Кто-то белый тянется ввысь.
Из волн встает Водяница,
Садится на берег со мной;
Белая грудь серебрится
За ее прозрачной фатой.
Стесняет объятия, душит
Всё крепче, всё больней, —
Ты слишком больно душишь,
Краса подводных фей!
«Душу тебя с силою нежной,
Обнимаю сильной рукой;
Этот вечер слишком свежий,
Хочу согреться тобой».
Лик месяца бледнеет,
И пасмурны небеса;
Твой сумрачный взор влажнеет,
Подводных фей краса!
«Всегда он влажен и мутен,
Не сумрачней, не влажней:
Когда я вставала из глуби,
В нем застыла капля морей».
Чайки стонут, море туманно,
Глухо бьет прибой меж камней, —
Твое сердце трепещет странно,
Краса подводных фей!
«Мое сердце дико и странно,
Его трепет странен и дик,
Я люблю тебя несказáнно,
Человеческий милый лик».
<1911>
34
{"b":"836608","o":1}