(К Эрнандо.) Эрнандо Я славно с ней поговорил. Лусиндо Идем. Какого попросил Ты угощенья? Это вкусно? Эрнандо Лусиндо Какая чепуха! Дурак! Нашел на что польститься! Эрнандо Вам — неощипанная птица, А мне сойдут и потроха. КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ Дористео, Херарда. Херарда Я умираю от волненья, Но правда это или нет? Дористео Меня тревожат подозренья, Что он, боясь мне дать ответ За дерзостное поведенье, Солгал, сойдясь вчера со мною: Он был тогда с моей сестрою! Отец его сказал, сеньора, Что сам он, и довольно скоро, Фенису назовет женою. Херарда Отец решил, — мне это ясно,— Что вы в нее влюбились страстно. Дористео Херарда Чтоб помирить друзей, Фенису он назвал своей. Дористео Херарда Нет? Напрасно! Решил он, что вражда у вас Из-за Фенисы, и тогда, Чтобы огонь страстей погас, Назвал ее своей. Дористео Да, да, Вы правы, понял я сейчас, Но тень на честь мою упала, И доказательств я ищу. Херарда Дористео Мало Одной тревоги, — миновала Она, и вновь я трепещу. Херарда Хотите сразу убедиться, Влюблен ли он в Фенису? Дористео Херарда Дористео Зачем? Куда? Да кто же к женщине решится С таким вопросом обратиться? Херарда Я в дом вбегу, а вслед за мной, Махая шпагой обнаженной, И вы вбежите разъяренный. Я буду слезы лить рекой, Скажу, что вы мой муж законный… Дористео
Херарда И тут она Мое волненье успокоит И у себя меня укроет. Я ей скажу, тоски полна, Что я в Лусиндо влюблена, Что вы убить меня хотели… И так, в обмене чувств и дум, Кто мил ему на самом деле, Узнаем мы. Дористео Херарда Дористео Херарда Дористео Херарда Когда останусь с ней, Все выяснится в разговоре. Дористео Страсть в сердце женщины — грозней И своевольнее, чем море. КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Капитан Бернардо, Белиса, Фениса. Капитан Я и не знал! Да если знать бы, С Лусиндо я бы не расстался. Белиса Да, да, он мне в любви признался. Капитан Ну, если дело пахнет свадьбой, Желаю счастье вам вкушать. Белиса Но ваш приказ ему велит Покинуть тотчас же Мадрид. Откуда же мне счастья ждать? Капитан Да если б стало мне известно, Что он вас любит до безумья,— А я в его благоразумье Не верил, признаюсь вам честно,— Давно бы я заговорил И сам о браке между вами, Давно бы крепкими цепями Вас Гименей [45] соединил. Подумать: ваши бы сердца Друг с другом бились в единенье, И в сыне, в собственном творенье, Обрел бы я себе отца, А молодой моей жене, И вашей дочери притом, Он был бы сыном и отцом! Мы породнились бы вдвойне, И наше странное семейство Явило б редкую картину. Белиса Но ваше приказанье сыну, Сеньор, похоже на злодейство. Лусиндо надо задержать,— Идите же скорей, сеньор! вернуться Гименей — божество — покровитель свадеб и браков. (Ант. миф.) |