Рикаредо Не может быть! Тут дело много хуже: Всего страшней — он потерял рассудок. Как быть? Андроньо Не заблуждайтесь, мой сеньор! Рикаредо О нет! Ведь это надо помешаться, Чтоб старшему так дерзко отвечать! Андроньо Притворство, чтоб отделаться от нас. Рикаредо Все выясню, и богом я клянусь, Что увезу его — живым иль мертвым! Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем! Андроньо Проклятая любовь всему виной. Кто ей поддастся, тот утратит разом Свою свободу, мужество и разум. КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Флорела, Лисена. Флорела Так удалось им сговориться? Лисена Она ему велела ждать И ночью в сад тайком явиться. Флорела Но неужли сестра решится Его любовницею стать? Лисена Да, кажется, ей так угодно! Флорела О боже мой! Так низко пасть Такой сеньоре благородной! Лисена Обман в ней разжигает страсть: Ей сладко счастие украсть. Флорела Но он ведь будет в заблужденье, Что знал со мной он наслажденье! Погибнет честь моя навек! Лисена Да, в вашем полном снисхожденье Уверен этот человек. Флорела О, это будет верх позора! Молва пойдет повсюду скоро, Что с Вандалино я близка! Ответ имеет уж сеньора? Лисена Флорела Меня бесчестье запятнает… Как выйду замуж я тогда? Лисена Ну да, а ей что за беда? Вас губит, а себя спасает. Флорела Меня сестрица плохо знает! Но я не допущу стыда… Когда у них свиданье? Лисена Флорела А, так!.. Иди же, На страже будь, ступай туда. Вознаградить тебя сумею. Лисена
Нет, мне награда не нужна: Я вас люблю и вам верна. Флорела Мне честь моя всего важнее: Меня заботит лишь она. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Флорела одна. Флорела Нет! Никогда не умирает тот, Чья жизнь прошла светло и беспорочно, Чья память незабвенная живет, В сердцах людей укоренившись прочно. Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом, Не тот отшельник, кто по воле неба Живет в уединении глухом, И нищ не тот, кто просит корку хлеба. Но тот и раб, и нищ, и одинок, Кто в жизни выбрал спутником порок И продал честь за сладкий яд отравы. Свободу ж, царство, счастие нашел Тот, кто избрал при жизни ореол Высокой чести и бессмертной славы. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Флорела, Альдемаро. Альдемаро Я вас тревожу, дорогая. Не смел бы беспокоить вас, Когда б не личный ваш приказ: Пришел, его я исполняя. Вот вам ответ. С ним вместе шлет Свою любовь и поклоненье. Флорела Мой бог! Какое оскорбленье! Как отомстить? Вот, вот, вот, вот! (Рвет письмо в клочки.) Альдемаро Флорела Я в негодованье. Подумайте! Узнала я, Что в эту ночь сестра моя Ему назначила свиданье. Альдемаро Флорела Он думать смеет, Что это я к нему пойду И на свидании в саду Сегодня мной он овладеет! Альдемаро Он неминуемо узнает, Кто был в объятиях его. Флорела Но честь моя не допускает И подозренья одного. И если ты не понимаешь, Как горько я оскорблена, Твоя любовь ничтожней сна И чести ты совсем не знаешь. Альдемаро Я — Альдемаро из Лерина: Алькальд почтенный — мой отец, Высокой чести образец, Хоть замок наш — одна руина. Наш род был знатен и богат, Теперь, увы, он только знатен! Но чести долг всегда мне свят — На нашем имени нет пятен. Я — Альдемаро из Лерина: За вашу честь я постою Не менее, чем за свою, Даю вам слово дворянина! |