Эрнандо Не шутка ль это, ваша милость, Чтоб поразить меня затем? Во всем, наверно, преуспели?.. Вы изменились в самом деле. Лусиндо Не видишь, что я мертв совсем? Эрнандо Так в чем же дело, сударь? Лусиндо В чем? Примчавшись к ней во весь опор, Я встретил вдруг такой отпор, Что с воплями покинул дом. Карету отослал. С друзьями Пришлось проститься. Вот в чем дело. Эрнандо Своими видел я глазами, Что все у ней внутри кипело. Лусиндо Эрнандо Лусиндо Эрнандо Лусиндо И это до сих пор все длится! О, черт бы Стефанию взял! Из-за нее весь этот вздор… Эрнандо Лусиндо ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и капитан Бернардо. Капитан Ты, вижу, ехать не согласен. Лусиндо Капитан С Белисой ты вступаешь в брак — И завтра уезжать собрался! Лусиндо Капитан Смеялся? Как же это так? Не верю! Ты жених Белисы. Приказ тебе — не уезжать. Лусиндо Капитан Мне удалось узнать, Что по ночам к окну Фенисы Не ты приходишь, а другой. Лусиндо (в сторону) Фениса здесь лукавит что-то. Капитан И вот теперь у нас забота: Узнать, кто это был такой. Еще вчера, в их сад попав Через забор, наглец подкрался К ее дверям и постучался. Она открыла, но, узнав Чужого, двери заперла. Лусиндо Капитан
Боясь тревоги И шума, он — давай бог ноги, Но спать она уж не могла. Сегодня вечером на страже Ты должен быть, Лусиндо, там. Придешь? Лусиндо Отец! Перечить вам И думать я не смею даже. Капитан Оружие с собой возьми. Ну, с богом, сын! Я тороплюсь! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Лусиндо, Эрнандо. Лусиндо Сегодня, братец, я женюсь. Эрнандо Лусиндо Да так, пойми: Фениса шлет мне приглашенье Пробраться в сад и прямиком Оттуда к ней проникнуть в дом. Что это значит? Эрнандо Обрученье! Иначе и не может быть. Ну, что же, вы почти у цели. Лусиндо Каких мы только не успели Уловок с нею применить! Вооружись, чтоб охранять У них в саду меня с Фенисой. Эрнандо С ее служанкой Беатрисой Я буду время коротать. Уходят. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дористео, Финардо. Финардо Не знаю, перестали ль вы считать Виновной вашу бедную сестру, Но вам от этого не стало легче: Я чувствую, что вы покорены. Дористео Херарда захотела к ним проникнуть. Мы притворились мужем и женою. И я за ней, разыгрывая ярость, Вбежал к Белисе в дом — и там погиб: Я поражен был красотой Фенисы, Я был ее лучами опален. Поверите ли, я ушел от них, Уже открывшись матери Фенисы,— Сказал, что я прошу ее руки. Финардо Вот окна их. Тут могут нас услышать. Дористео Десятой музы дивная обитель! [47] Такой красавицы, такого чуда Сияющего не видало солнце, Катясь по небу в быстрой колеснице. Финардо вернуться Десятой музы дивная обитель! — К числу девяти муз античной мифологии, покровительниц искусств и наук, изысканная вежливость позволяла добавлять десятую — эпитет, присваивавшийся той или иной даме для восхваления ее ума, красоты и талантов. |