Рикаредо Альдемаро Вот что: Я здесь являюсь чужестранцем. Ее учить я буду танцам, Проникнув к ним инкогнито. Рикаредо Альдемаро Здесь никто не знает, Кто я такой. Рикаредо Тем больше зло: Ведь этакое ремесло Твой род старинный унижает. Оставь же это сумасбродство! Альдемаро Нет, Рикаредо, ты неправ: Его неоспоримых прав Лишить ты хочешь благородство! Да разве швейная игла В моих руках? Иль кисть и краски? Рикаредо Но обучать искусству пляски — Что ж это, кроме ремесла? Альдемаро Нет, милый мой, ответь мне прямо: Видал ли ты, чтоб шить и ткать, Кроить иль кистью малевать Умел король, умела дама? Рикаредо Альдемаро Позволь: Быть маляром или шить платье, Вот это — низкое занятье, Но сам державный наш король Обязан знать искусство танцев, И не ремесленник же тот, Кто грацию преподает — Любимый, лучший дар испанцев! Рикаредо Ну что ж! Всегда ты был упрям, Стал от любви упрямей вдвое… Тебя оставлю я в покое: Ступай служи своим мечтам. Довольно! Я молчу отныне. Что хочешь делай — все равно! С тобою спорить все одно, Что проповедовать в пустыне. Но помни: брат и друг я твой, Тебе готов служить я вечно, Но убедишься сам, конечно. Что этим род позоришь свой И поступаешь ты беспечно. Альдемаро Дай мне обнять тебя сердечно, Мою признательность прими! Белардо А что мне делать с лошадьми? Когда не будет вам в охоту, Чтоб тут они плясали хóту [8], Могу их отвести домой. Альдемаро Что хочешь делай, милый мой. Тяжки моей надежды крылья: Трудов, лишений и усилья Ей будет стоить каждый взмах. Белардо
Не смею я давать совета, Но дай-то бог, чтоб пляска эта Не стала пляской на мечах! КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Фелисьяна, Флорела, Тевано. Фелисьяна Ах, как слова твои нежны! Но искренни ль они? Не знаю. Тевано Шутить ты хочешь, полагаю, Иль я обижен без вины. Вчера помолвка состоялась, И ныне я уж твой супруг! Возможно ли, прекрасный друг, Чтобы во мне ты сомневалась? Быть может, чувства нет в тебе. Но твой вопрос предполагает, Что мне рассудка не хватает Понять, как счастлив я в судьбе. Душа моя, мне бог свидетель: Сама себя не знаешь ты, Своей не видишь красоты, Свою не ценишь добродетель. Твои достоинства ценя, Тебя я знаю лучше вдвое. Гляди, как в зеркало живое, Моя красавица, в меня! И если б на тебя напали В себе самой сомненья вдруг, Спроси, прекрасна ль ты, мой друг, Умна ль, изящна ли, добра ли, Любое свойство назови,— Вопроса не задашь напрасно: Прямой ответ увидишь ясно Ты в зеркале моей любви. Флорела О, не для мужа речь такая, Скорей поклоннику под стать… И можно зависть испытать, Сестра, таким речам внимая. Фелисьяна Должна б завидовать скорей Я красоте твоей, сестрица, Но, верно, скоро веселиться На свадьбе будем мы твоей! Флорела О нет, сестра! Хоть мне завидно За вашим счастьем наблюдать, Но скоро батюшку опять Вводить в расход мне было б стыдно. Фелисьяна Что за похвальные слова! Скромней видали ль богомолку? Сама ж мечтаешь втихомолку Скорей дожить до сватовства. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Альбериго. Альбериго Ну что же? Праздник был удачный, На славу вышел ваш прием. Все в восхищении кругом… Как ты находишь, новобрачный? Тевано Я от гостей почти без сил. Альбериго Жаль, что совсем не танцевали И музыканты замолчали. Тевано вернуться Хота — один из известнейших народных испанских танцев. См. обработки его мелодии у Глинки и Сен-Санса. Особой известностью пользовалась арагонская хота. |