Эрнандо (в сторону) Да, для изъездившейся клячи Сойдет и старое седло. Херарда Дористео Мы оба вас домой проводим. Капитан Беги домой, Эрнандо, живо И прикажи, чтоб стол накрыли. Я приглашаю наших дам К себе на ужин. Эрнандо Слава богу, Все успокоились как будто! Лусиндо (к публике) Вот и конец тому, что вы, Быть может, назовете фарсом, А я уже давно назвал Изобретательной влюбленной. УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА Перевод М. КАЗМИЧОВА ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Карлос — кавальеро. Эстеван — слуга Карлоса. Элиса. Аурельо — отец Элисы. Октавьо — брат Элисы. Паула — служанка Элисы. Лисардо — брат Аурельо. Лауренсья. Сабина — служанка Лауренсьи. Фелисьяно — кавальеро. Фисберто — слуга Фелисьяно. Маркина. Маэсе[48] Хуан — дворецкий в доме Лауренсьи. Паж. Музыканты, слуги, гости, прохожие. Действие происходит в Толедо. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Элиса, Лауренсья, Паула и Сабина в плащах, маэсе Хуан, Маркина. Элиса Располагайте мною смело, Я вас успела полюбить. Лауренсья Я буду рада вам служить: И я влюбиться в вас успела. Элиса Я к этой церкви ради вас Свое усердие удвою. Лауренсья Чтоб тут встречаться? Я не скрою: Мне та же мысль пришла сейчас. Элиса Какие руки! Просто чудо! Чем вы природе помогли, Что так их мягкость сберегли? И эта белизна откуда? Чем натираете вы их? Лауренсья О, вы лукавите так мило! Вы говорите о моих, Чтоб я на ваши обратила Внимание? Уж с большим правом Могла бы я спросить у вас, Какой водой, каким составом… Элиса Лауренсья Отказ! Сомнение такое Во мне! Ведь мы теперь друзья. Ничем не натираюсь я, Но иногда я, руки моя, Беру… Я лучше на ушко Шепну вам, если знать вам надо. Понижают голос.
Паула Скажу тебе, я очень рада, Я завтра к вам приду. Сабина Легко Найти оказию теперь. Моя хозяйка подружилась С твоей, и ты мне полюбилась. И уж теперь, ты мне поверь, Чуть только праздники какие, И надо в церковь, — я сюда. Давно у них ты служишь? Паула Сабина Паула Из знатных. Дом вполне приличный. Сабина Паула Ну, если б мать была, К обедне бы она пришла. Сабина Паула Сабина Паула Сын. Не женат он. Элисы он живой портрет. Сабина Паула О нет! Мы не привыкли, хоть и брат он, Чтоб он ходил с Элисой. Он В тот монастырь, я замечаю, Частенько ходит. Уж не знаю, Ради которой из мадонн. Сабина Элиса, судя по всему, Смиренница. Паула Сабина А кто-то есть? Как бы тебе Сказать-то… Паула Как не быть ему! Один… как уж сказать — не знаю. Смущает нас. Так неспокойно! Но все тут чисто и достойно, — Уж ты поверь мне. Сабина Понимаю. Ждут не дождутся обрученья И свадьбы? Паула Наша взаперти Росла, почти как в заточенье. Скромней девицы не найти. Сабина Ну, а тебе не перепало Любви? Беда ведь не долга. вернуться Маэсе (исп. maese) — мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел. |