Дон Хуан Он обезумел! Сам бы тоже Продался в рабство я, дабы… Педро Уж если б я пошел в рабы, То продал бы себя дороже. Дон Хуан Так он по-прежнему ярится? Леонардо Да, гнев нисколько не угас. Но я хотел спросить у вас, Как вам понравилась столица? Дон Хуан Ах, Леонардо! Что Мадрид И все его увеселенья? Когда душа полна томленья, Ничто ее не веселит… Педро Дон Хуан О, лучше б нам Сейчас попасться в лапы к зверю! Дон Хуан и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Леонардо, дон Фернандо, Фабьо Дон Фернандо Нет, Фабьо, что-то я не верю. Он здесь? Фабьо Дон Фернандо (к Леонардо) Сосед! От гнева холодея, Услышал странный я рассказ: Здесь будто бы, вблизи от нас, Видали этого злодея. Леонардо Вы всё недобрых чувств полны? Пора, сеньор, вам побороть их. Он болен, изможден, в лохмотьях… Не искупил ли он вины? Пора простить! С ним примирясь, Себя возвысите вы этим. Дон Фернандо Возвышу? Потакая детям, Отцы себя роняют в грязь. Хотел бы, чтобы к этой теме Нам возвращаться не пришлось, Иначе наша дружба — врозь. Леонардо За ум и справедливость всеми Вы чтимы и понять могли б, Как искренне я к вам привязан. Во имя дружбы я обязан Не допустить, чтоб он погиб. Он поселится у меня, Пока не справится с недугом. Дон Фернандо Весьма жалею. Вашим другом Я был до нынешнего дня. Теперь вы только мой сосед, И то искать я буду средства, Чтоб с вами избежать соседства. Фабьо Какой вам причинил он вред? Дон Фернандо А вдруг на дерзкого мальчишку Случайно упадет мой взор? Фабьо Сказать по совести, сеньор, Хватили в строгости вы лишку. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо. Альберто Ну, кто б осмелился другой Так рисковать по доброй воле? Я тоже не испорчу роли. Входят дон Фернандо и Фабьо. Дон Фернандо Кто звал меня? Вы кто такой? Фабьо Альберто Сеньор! Я капитан морского судна. Дон Фернандо (в сторону) Начнет он, угадать не трудно, О дон Хуане разговор. Альберто Слышал я, что ваша милость Приобресть раба желает, Чтобы этот раб, приятный И наружностью, и нравом, Позабыть помог вам скорбь По утраченному сыну. Я могу вам предложить, Правда, не раба — рабыню, Но такую, что из женщин Ни одна с ней не сравнится Красотой и добронравьем. (в сторону.) Дон Фернандо Я искал раба. Но если Такова она, как вы Мне ее аттестовали,— Я согласен на рабыню. Альберто Да уж вы не беспокойтесь. Меру для ее достоинств И найти я затрудняюсь, Разве что ее цена Вам понятье даст об этом. Дон Фернандо Альберто За кого вы Приняли меня, сеньор? К вам явиться с негритянкой! Дон Фернандо Альберто Дон Фернандо Альберто Индианка, ваша милость, С тех ост-индских островов, Что теперь завоевали Доблестные португальцы. Девушку за горсть жемчужин Выменял один купец И потом ее доставил Из Малакки в Лисабон, Где и перепродал мне, Бáрбара! Войди! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке. |