Фелисьяно То, что меня застали в спальне. Лауренсья Фелисьяно Лауренсья Откуда ж Такая страшная жестокость? Фелисьяно Они так повернули дело, Как будто я проник в их дом С желанием их опозорить И обольстить ее… Ну, словом, Подписан брачный договор… Лауренсья Фелисьяно И с неустойкой Такой, что если я расторгну Союз, то лучше умереть. Лауренсья О боже, смилуйся! Да ты ли Мне это говоришь? Фелисьяно Какая Темница, пытка, смерть могли бы Принудить к этому меня, Когда бы не было здесь рока Или влияния звезды, Своей неодолимой силой Меня соединившей с тою, Кого я видел в первый раз? И есть еще другая тяжесть На сердце, кроме этой муки, — Есть мука бóльшая. Ты знаешь Октавио? Он поручил мне Поговорить с тобой. Он просит Твоей руки. Лауренсья Фелисьяно Он это мне сказал дорóгой. Лауренсья Теперь я понимаю все! А! Я обманута Элисой. У вас у всех был уговор! Фелисьяно Лауренсья Фелисьяно Вспомни о моих Страданиях! Лауренсья Оставь меня С моею смертью! (Убегает.) Фисберто Фелисьяно Сабина (Уходит.) Фелисьяно Фисберто Не унывайте. Мы вывернемся как-нибудь. Фелисьяно Фисберто
Фелисьяно Фисберто Фелисьяно Фисберто Фелисьяно Очень плохо. Но если что-нибудь прибавят К приданому, я — муж Элисы. Фисберто Вот так влюбленный! Значит, вы И любите и из-за денег Торгуетесь? Фелисьяно Фисберто Фелисьяно А если кладь, давайте деньги, Берите мула, — и пошел! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Карлос и Эстеван в сапогах со шпорами и в шляпах с перьями. Карлос Эстеван Нашу кладь Собрать не трудно, слава богу. Карлос Так, значит, можно и в дорогу? Эстеван Да, вам тут нечего терять. Карлос Эстеван Портной вам, вижу, угодил. Карлос Эстеван Карлос Эстеван О да! Так, кажется, и полетите. А вот что лучше вы скажите: Возьмем ли мула мы туда? Ей-богу, так он, бедный, худ, Что в первой венте [55] по дороге Он, кажется, протянет ноги. Карлос Ну, вот еще! Вдвоем дойдут. Животные, поставь их вместе, Бегут дружнее. |