Педро К чему, сеньора, волноваться? Прошу, вложите меч в ножны. А если б вы сейчас узнали, Что из-за вас был весь содом И входа нет нам в отчий дом,— Вы б, может, меньше бушевали? Серафина Педро Из-за кого же? Что вам рассказывал ваш брат? А что соседи говорят? Серафина Так это, значит, я? О боже! Педро И разобраться не успев, Кричите. Но теперь вам ясно, Что вы разгневались напрасно? Серафина Любовь мой извиняет гнев. (Дону Хуану.) Прости! Прости мою вину! Ах, мнительность, колдунья злая! К несчастью своему, была я Все время у нее в плену. Я не ждала, что принести Мне эту жертву ты решишься; Я думала, ты подчинишься Велению отца. Прости! Дон Хуан Ах, мне ли о любви мечтать! Не знаю даже, выйду ль снова На стогны города родного, Не прячась от людей, как тать. Я — жалкий юноша, который, Отцом отвергнут, неимущ, Поник, как без опоры плющ. Серафина Позволь мне быть твоей опорой! Дон Хуан Серафина Твоей я буду — непреложно. В слова порой не верить можно, Не верить в силу чувств — нельзя. Должны хранить мы тайну свято, Не то, боюсь, поступит круто Мой брат, — лишит тебя приюта. Итак, мы скроем все от брата. К молчанью вынуждена я. О счастье не скажу ни слова, Пока секрет — его основа, Но знай — навеки я твоя! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Хуан, Педро. Дон Хуан Ну вот! Запутан я совсем, Сижу, как муха в паутине. Зачем внушил ты Серафине, Что я женюсь на ней? Зачем? Педро Рогаткой заперта была Твоя любовная дорога. Когда б ее не снял я, много Она бы причинила зла. Представь-ка, что ее упреки Услышал брат ее сейчас. У Леонардо из-за нас И так достаточно мороки. И к хлопотам своим, дружище, Он мог бы здорово остыть. А нам бы предстояло жить С двумя врагами в их жилище. Дон Хуан
Как ни прикидывай, — все худо. Вытаскивая из огня, Ты в полымя толкнул меня. Как выпутаться мне отсюда? Подумай: к моему ли благу Слова, что я женюсь на ней? Педро Слова? Я думал, ты умней. Не подписал же ты бумагу! Дон Хуан Что ж, верно. Спорить я не стану… Моя Элена!.. Ждать нет сил. Скорей бы вечер наступил, И я помчался бы в Триану! Педро До завтра лучше обождать бы, Не то, заметив наш уход, Хозяйка здешняя поймет Свою ошибку в смысле свадьбы. Дон Хуан До завтра! Ты смеешься, что ли? Явился я в Севилью вновь, Чтоб увидать свою любовь, И должен ждать еще? Доколе? Мне ждать и полчаса невмочь, До завтра от тоски умру я. О ночь! Приди, мне жизнь даруя! Приди, приди скорее, ночь! О солнце! Нетерпенья полный, Молю тебя. Твой лик блестящ,— Надень скорее черный плащ И, погрузясь в морские волны, День бесконечный оборви! Когда ж тебя не примет море, Вот — слезы радости и горя, Соленый океан любви. Омоешься ты в океане И встанешь, новый день даря. Но мне — мне не нужна заря: Мой день, моя заря — в Триане!.. Ну, Педро, в путь! Педро Дон Хуан Педро У тебя в мозгах. Не солнце ли, увы и ах, Тебе так размягчило темя? Заврался ты. Дон Хуан Но добродетель И красота ее… Педро Пусть так, Но можно похвалить, чудак, Без выкрутасов и без петель, При этом меры не теряя И не теряя головы. Дон Хуан Но если чувства таковы? Пойдем! Там ждет блаженство рая. Уходят. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо, Элена. Дон Фернандо |