Фисберто (Сабине) Сабина Успел меня ты рассердить. Лауренсья и Сабина уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Фелисьяно, Фисберто. Фелисьяно Фисберто Что говорить! В модели ангела годится. Фелисьяно Как тут, Фисберто, не любить! И страстная надежда эта, — Не свет, а обещанье света, — Всего прекрасней, может быть. Какая легкость! Как красива Ее походка! Фисберто Дух и плоть Из воздуха им дал господь. Что легкие они, не диво. Фелисьяно Когда красавица идет, И все в ней блеск и дуновенье, То, кажется, корабль плывет, Гонимый ветром обольщенья. Два киля — это башмачки, Борт — это юбка. У корсажа Хитросплетенье такелажа — Все эти ленточки, шнурки. Стан — это мачта, руки — реи, Верх мачты — шея, а коса И пена кружев — паруса, В которых ветер вьется, реет. Нахлынет воздух на мгновенье — Она живет, она летит; А ветра нет, и все в ней спит, — Порыв приводит их в движенье. И все они, чуть ветер стих, Подобны кораблю в покое: Ведь ветер — это что такое? Он истинная сущность их. Фисберто Вы это хорошо сравнили И верно судите о них И в водную стихию их Недаром тоже поместили. Все, что изменчиво, и зыбко, И беспокойно — им сродни; И ловко плавают они — И это тоже не ошибка. Мне женщина напоминает Корабль из-за семи морей — Так много золота сверкает, Алмазов, жемчуга на ней. Какой бесчувственный предмет На человека так походит? Спит, говорит, виляет, ходит, И так же все: то мрак, то свет, То ясная вокруг погода, То буря вдруг, валы встают, И так же в гавань сквозь невзгоды Надежда с верой их ведут. Фелисьяно Шутил-шутил, а в заключенье Мораль? Фисберто Ну, что же, не беда. От легкомыслия всегда Что остается? Поученье! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Карлос и Эстеван поодаль от Фелисьяно и Фисберто. Карлос Эстеван Ее отец Сейчас в поместье уезжает. Карлос В то сердце, что огонь сжигает, Дохнула радость, наконец. Проснется дремлющая сила, И душу я в себе найду, Когда увижу ту звезду, Которая меня живила. Эстеван Как вас там встретят, как там рады — Не нужно вам и говорить. Карлос О, так страдать и так любить — Клянусь, что стóю я награды! Фелисьяно (к Фисберто) Фисберто Знаю. У него Хорошее происхожденье И ни малейшего именья, — Нет, кроме чести, ничего. Фелисьяно Позор и прямо святотатство, По-моему, когда душа Томится в теле голыша. Фисберто Но если правда, честь — богатство, — По-настоящему богат, В ком благородство есть и чувство. Фелисьяно Мой милый, это говорят Те, у кого в кармане пусто. Они меня не обморочат: Хоть честь у них на языке, Они о том, что в кошельке, С большим усердием хлопочут. Фисберто А наш юнец одет прекрасно, Хоть и твердит о нем молва, Что очень беден он, несчастный. Цепь золотая, кружева… А высшее в нем щегольство, Конечно, — платье из байеты [49]. Фелисьяно Фисберто Нет, но уловка бедных это. Тот, кто придумал эту ткань, Всех превратил в вельмож и франтов. Байете восхищенья дань На зависть шелка, брыжей, бантов! Фелисьяно Если бы должен был поэт, Из тех, что лавров не похитит, Творя какой-нибудь сонет, Хороший подобрать эпитет Во славу госпожи байеты, Как следует ее назвать, По-твоему? Фисберто Возьмись писать Я как заправские поэты, «Великая», сказал бы я. вернуться Байета (исп. bayeta) — дешевая ткань типа байки или фланели черного или темно-серого цвета; служила для изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров. |