Сабина Должен будет Любить. Его к тому принудит То, что Элисой он забыт. КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Аурельо, Октавьо, Фелисьяно, Фисберто, Элиса, Паула. Аурельо Весь город поздравлял меня Сегодня с предстоящей свадьбой. Фелисьяно Меня им надо поздравлять бы: Ведь истинный счастливец — я. Октавьо Мне удивительно, что им Так скоро стало все известно. Аурельо Фелисиано повсеместно Так почитаем, так любим, А тут о свадьбе речь. Легко ль! Октавьо И подписи под договором, Я думаю, сыграли роль И дали повод к разговорам. Аурельо Пусть что угодно говорят, А вы мой зять, Фелисиано. Фелисьяно Сеньор, я счастлив несказанно. Элиса (в сторону) Аурельо Пусть кресла подадут сюда. Октавьо Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Фелисьяно Боже! Каким глупцом я был! Фисберто Вы что же, Раскаялись уже? Фелисьяно Фисберто Еще и в брак-то не вступили, А начинаете вздыхать? Фелисьяно Как мне досадно сознавать, Что город весь оповестили! И отступать уже нельзя — Огласка руки мне связала. Фисберто И к лучшему, скажу вам я. Фелисьяно Шесть тысяч — это слишком мало. Фисберто Не мало, если к ним еще Дают Элису. Верьте слову, Что много тут людей, готовых В одной сорочке взять ее. В ней ум, задорный этот вид, И смелость — есть у нас пример-то! Фелисьяно Чем больше думаю, Фисберто, Тем больше злость во мне кипит. Не в красоте тут дело, нет! Такой красавицы нигде нет! Но то, как нас они тут женят, — Послушай, да ведь это бред! Из-за того, что я посмел Взглянуть украдкой на девицу, Меня заставили жениться! За то одно, что посмотрел! Фисберто
Но вас нашли в ее покое, Они из знати. Что другое От вас потребовать он мог? Фелисьяно Фисберто, чувствую подвох! Ей-богу же, смекнув, что я Богат и что попался в плен им, Они заставили меня Купить товар по зверским ценам! Где видано, чтобы с того, Кто, стоя на пороге лавки, Товар увидел на прилавке, Просили деньги? Чтоб его Купцы хватали и тащили И заставляли покупать? А вот меня так и женили. Фисберто Мы начинаем привлекать Внимание. Вас ждет невеста. Досаду вашу или грусть Заметить могут. Фелисьяно Ну и пусть! Да, невелик тут интерес-то! Добро б я сам руки просил, Тогда б условий я не ставил. Фисберто О, если бы он в силах был, Он сам бы денег вам прибавил! В такой нужде он, что решился И долю сына запродать, Чтоб эти деньги вам собрать. И сын на это согласился — Так вы понравились ему. Фелисьяно Шесть тысяч? Мне? Я опустился!.. Я с большей рентою родился, Чем я приданого возьму. Что скажет обо мне столица? Фисберто А то, что вы жену нашли Такую, что и короли Могли б такой женой гордиться. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и паж, потом Карлос и Эстеван. Паж Ждет кавальеро у дверей. Он спрашивает, разрешите ль Войти. Аурельо Паж уходит. Октавьо Что, поздравитель Какой-нибудь? Аурельо Входят Карлос и Эстеван в военной форме. Карлос Я просто слов не нахожу, Чтоб извиниться перед вами В том, что, как видите вы сами, В подобном виде к вам вхожу. Прошу вас вольностью не счесть, Что я у вас в походном платье. |