Эрнандо Лусиндо Видал бы, Как пред Фенисой я склонял колени, Забавной эту сцену ты назвал бы. Эрнандо Я со смеху бы умер, нет сомнений. Лусиндо Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы. Я изнывал, как Тантал, от мучений: [43] Тот до плодов не мог ведь дотянуться, А я прелестных уст не смел коснуться. Эрнандо Вам ручки мало было, ваша милость? Лусиндо Моя любовь — вулкан неугасимый: Она еще сильней воспламенилась От близости к руке моей любимой, И, чтоб умерить жар невыносимый, Она к устам — но тщетно! — устремилась… Ну вот и весь рассказ… А под конец… Меня прогнали прочь… Эрнандо Лусиндо Пускай себе идет своей дорогой. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и капитан Бернардо. Капитан Ты смотришь так, как будто и не видишь Меня, Лусиндо. Что же ты молчишь? Лусиндо О, если бы мне знать об этом раньше, Уехал бы я сам куда угодно, В Японию, не только в Лисабон, И не был бы нисколько огорчен! Капитан Тебе не доверяю я — да, да,— И с каждым часом больше все и больше. Как ты посмел смущать мою Фенису? Не знал ли ты, что я ее жених? Лусиндо Не вы ли приказали мне коснуться Ее руки, как сыну? Неужели За то, что ручку белую Фенисы Назвал прелестной я, вы рассердились? Капитан Прелестная тогда, теперь вдобавок Еще и белая! Каков мошенник! Лусиндо Такие пустяки вас раздражают, Что вы во всем плохое склонны видеть. Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас? Капитан А тем, что мне Фениса рассказала, Как вечером вчера письмо подсунул В ее окно ты за решетку. Это, По-твоему, пустяк? Лусиндо Капитан Лусиндо
Пусть вам она его отдаст, и если Письмо рукой моей… Капитан Молчи! А если Письмо написано рукой другого, Тем хуже для тебя. Лусиндо (к Эрнандо, тихо) Эрнандо (тихо) Лусиндо Эрнандо Все ясно. Она письмо вам пишет несомненно И знак дает, чтобы его искали Вы за решеткой. Капитан Слушай-ка, Лусиндо, Сюда идут. Попридержи язык И знай: я не хочу, чтобы в Мадриде Разнесся слух о… о моей женитьбе. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Дористео и Финардо. Дористео А вот и он! Но с ним отец. Финардо А вы в сторонку отзовите. Дористео (к Лусиндо) Позвольте к вам мне обратиться,— Поговорить мне нужно с вами. Лусиндо Я со своим отцом, сеньор, Веду серьезную беседу. Вы так возбуждены! В чем дело? Я очень нужен вам? Ну, что ж, Идемте, я на все отвечу. Капитан Эрнандо Капитан Наверно, Картежные долги? Эрнандо Капитан Да, да, долги он делать мастер. Дористео (к Лусиндо) Сеньор! Я с вами незнаком, И это мне давало право,— По крайней мере так я думал,— Совсем открыто, не таясь, Быть почитателем Херарды. Лусиндо Ну, если дело только в этом, Я уступаю вам Херарду. Дористео Лусиндо Дористео Сеньор! Тут дело посерьезней. Не будь здесь вашего отца, Я не сдержался бы, пожалуй. вернуться Я изнывал, как Тантал, от мучений… — Тантал — мифический царь Лидии (Малая Азия). В наказание за оскорбление богов был низвержен в ад, где и был осужден на вечную муку жажды и голода: вода бежала от его губ, а отягченные плодами ветви деревьев, к которым протягивалась его рука, поднимались на недосягаемую высоту. |