Паула Фисберто Ты знаешь, кто он, этот малый? Мы типами зовем таких В Мадриде. Паула А скажи, пожалуй, Чем это он похож на них? Фисберто О всяком, у кого обличье — Что не найти его чудней, И голос не как у людей, И в говоре косноязычье; Кто, словно пугало, стоит Или, как кукла, разукрашен, Кто важничает, кто сердит, Кто прям как жердь, кто дик и страшен, Чей воротник кругом ощипан, Кто ус злодейский теребит, Кто, высунув язык, бежит, — В Мадриде говорят, что тип он. Паула Какими посмотрел ты злыми Глазами на него! Фисберто Я зол! А если посмотреть твоими, Так он — орел? Паула А что ж? Орел! Тот, кого типом ты назвал, Он — кто? Красивый он мальчишка. Не то что плут он, а плутишка, И умница, и всем он взял! Рука на струнах — и гитара Так у него и говорит! Рука на шпаге — от удара Так альгуасил и полетит! Такой он выдумщик, что жутко. Когда ты с ним, то как в огне. И правда у него и шутка, Как мясо с салом в ветчине. Он замечательный поэт, — Какие пишет сегидильи! [58] Танцует — будто носят крылья, За пируэтом пируэт. Такие ноги — вот примета, Что благородным он рожден! Да, настоящий рыцарь это! Хоть беден он — идальго он. Фисберто Как ослепляет, Паула, страсть! Ведь это просто обезьяна. Паула Молюсь я, чтоб ему попасть В чистилище, к умершим. Фисберто Странно! Зачем к умершим? Паула Кто уехал, Тот вроде умер. Вот беда! А будь он здесь… Фисберто Паула Фисберто Паула О господи! К нему во двор? Фисберто
Эх, жалко, что сеньор мой с нами! Паула Ну ладно, тише ты с руками! Не регент ты, а я не хор. Фисберто Фелисиано-то, однако, С невестою не говорит. Паула Фисберто (Тихо, к Фелисьяно.) Что это? Время вы теряете, Ни слова ей не говоря. Фелисьяно Она молчит, молчу и я. Зачем быть в тягость? Фисберто Вы играете Орначуэльских молодых? [59] «Жених, поешьте!» — «А невеста Ест или нет?» Фелисьяно Я просто места Не нахожу, и чувств моих Не понимаю сам. Что тут: Любовь? Едва ли. Ревность? Рано. (Элисе.) Сеньора, ваш Фелисиано Покинет вас. Я вызван в суд По делу. Элиса О, само собою, Я отпускаю вас, сеньор! Фелисьяно Повелевайте с этих пор Супругом вашим и слугою. Из ваших просьб я заключу, Что ими вы меня признали. Элиса Согласна я, чтоб вы узнали, Что вам служить и я хочу. Я буду вас считать супругом, Я эту честь ценю вполне. Фелисьяно Великие сердца вдвойне Бывают милостивы к слугам. Фелисьяно и Фисберто уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Элиса, Паула. Паула Ну, ни того нет, ни другого, И можно вас теперь бранить. Как можно было говорить Так сухо с ним и так сурово? Я знаю, это оттого, Что Карлос уезжает. Да, Но ежели пришла беда, То мужество нужней всего. Где ваши мысли-то витают? Элиса Уедет свет моих очей! Где он сейчас? Ждет лошадей? Паула Да, там уж, верно, запрягают. вернуться Сегидильи (множ. ч. от сегидилья) — жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющий куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации и сопровождают одноименный танец. вернуться Вы играете Орначуэльских молодых? — Имеется в виду комедия самого Лопе де Вега «Орначуэльские молодые», комическая сюжетная линия которой следует испанской пословице: «Орначуэльские молодые: он плакал, чтобы на ней не жениться, она — чтобы замуж за него не идти». |