Лопе де Вега Собрание сочинений в шести томах. Том 2 УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Альдемаро. Белардо — его слуга. Рикаредо — его двоюродный брат. Альбериго. Фелисьяна, Флорела — его дочери Тевано. Вандалино. Тельо — его слуга. Корнехо — дворецкий у Альбериго. Лисена — служанка Флорелы. Андроньо — слуга. Действие происходит в Туделе[1]. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альдемаро, Белардо. Альдемаро Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу!.. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь — от мысли до желанья — Есть воплощение огня. Я точно соткан из лучей: По ним безумных мыслей стая, Жар пламени сильней питая, Течет как огненный ручей. Я весь горю, дышать мне тяжко… Освободи — тут давит пряжка! Белардо Хоть нету дыма без огня, Но и огня ведь нет без дыма. Горите вы — а где же дым? Альдемаро Смешон с вопросом ты своим! Огонь любви горит незримо. Проникнуть может только тот В его таинственную сферу, Кто знает страсть. Белардо Альдемаро И в каждом тот огонь живет, Но он бывает то кометой, То постоянною звездой. Белардо Как так? Сеньор любезный мой! Я в мудрости не смыслю этой. Альдемаро В одних — мелькнул и вмиг погас, В других — горит не угасая, Вот как во мне. Белардо Ну речь! Такая, Каких я не слыхал от вас. Ведь были вы другим в Лерине [2]. Альдемаро Я был совсем другим, ты прав. Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне. Огнем чудесным я палим, Меня он тайно убивает. Он все в себе самом скрывает: В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым. Свет — отражение сиянья Далеких солнечных лучей В волшебном зеркале очей; Звук — горькой жалобы стенанья; Живая влага слез — прилив, А вздохи сердца — струйки дыма,— Я к небесам их шлю незримо, В дым легковейный обратив. Белардо
Ого! Кто так еще речист? Сильны в науке вы любовной И говорите безусловно, Как истинный специалист. Альдемаро Учиться долго тут не надо: Схватить легко все на лету. Чтобы постичь науку ту, Нам одного довольно взгляда! На праздник свадьбы поутру Попал в Туделу я проездом И, как угодно было звездам, Невесты увидал сестру. Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят Своею роскошью закат, Явилась мне звезда Венеры [3] — Нет, солнце было предо мной! Белардо Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе В картине смешаны одной? Альдемаро Не только ночью — в час рассвета На небе утреннем видна Звезда любви! Белардо Но кто ж она, Звезда пленительная эта? Альдемаро Белардо Ну, утешение хоть в этом, Что сделали своим предметом Вы незамужнюю сестру! Альдемаро Да, ей легко далась победа: Навек Флореле отдаю Я душу, сердце, жизнь мою! Но где ж милейший Рикаредо? ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами. Белардо Рикаредо Ну крестничек — хорош, злодей! Альдемаро Хорош и крестный — не в обиду! Рикаредо Я потерял тебя из виду Среди людей и лошадей. Альдемаро Я тоже прямо растерялся И потерялся… вернуться Тудела — город в юго-западной части нынешней провинции Наварры, расположенный на правом берегу реки Эбро. вернуться Лерин — городок, находящийся в шестидесяти километрах к северо-востоку от Туделы на реке Эга. вернуться Звезда Венеры. — Планета Венера считалась астрологами покровительницей любви. |