Лусенсьо Пройдем туда, здесь что-то очень людно. Лусенсьо и Росано уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Камило, Флоро. Камило А было то, любезный Флоро, Что после этой первой ночи, Когда меня впотьмах водили, Как сокола или слепого, Я был еще раз шесть иль семь В гостях у этой незнакомки, Но созерцать ее я мог При свете глаз моих, и только. Я жаждал быть ночною птицей, Подобно филинам и совам, Чтоб, наконец, познать глазами Обожествленное на ощупь. Я полюбил ее, не видя, Или насколько видеть можно Прикосновеньем, как слепые, А это горестно и больно. Я делал, чтоб ее увидеть (Ведь я не так уж ненаходчив), Такое, что могло бы тронуть Индейца, варвара, дракона, То говоря, что умираю, С рыданьями и тяжким стоном, То яростно давая клятвы Вовек не возвращаться больше. Напрасно было все — и нежность, И взрывы гнева, и угрозы: Она невидима, а я Сведен с ума и околдован. Флоро Чтоб это колдовство расстроить, Фонарь возьмите потайной. Камило Нет, Флоро, твой совет — дурной; Мне это жизни может стоить. Психея, подойдя с лампадой К Амуру, спавшему в тиши [95], Сгубила свет своей души И все, что было ей отрадой. Флоро Раз получилось так нелепо, То что ж вам делать, наконец? Камило Амура взять за образец И быть, как он, влюбленным слепо. Флоро А прихватить кусочек мела И на дверях черкнуть тайком? Камило Куда, с таким проводником! Уж вот кто действует умело! Мы на дворе, а он клянется Что мы не вышли из сеней. Флоро Коляска и две дамы в ней. Камило А из коляски, мне сдается, Сошла красивая вдова. Флоро И очень недурна служанка. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Леонарда и Марта в накидках. Леонарда Марта
Леонарда (Марте, тихо) Марта А я хотела Вас только что предупредить. Камило Могу вам чем-нибудь служить? Леонарда (Марте, тихо) Марта Можно смело. Здесь никого как будто нет. Леонарда Благодарю за предложенье. Камило Вас окружать должно служенье, Как Аполлона этот свет. Я вправе вас сравнить со светом, Который мне всего милей, И, будь хоть изредка светлей, Я был бы счастлив в мире этом. Свет — высший дар и самый ясный Из всех, какие небосвод Земле ниспосылал с высот, Пока не создал вас прекрасной. Леонарда Так жадно любят свет обычно Слепые. Камило Это оттого, Что мне недостает его, Хоть вам оно и безразлично. Леонарда Камило О нет, вы так бы не сказали, Когда б мою сеньору знали И дивный блеск ее красот. Леонарда Что здесь правдиво и что ложно? Камило Простор небес — ее стезя, И увидать ее нельзя, К ней только прикоснуться можно. Она — Диана. Леонарда Камило Леонарда Я вас не понимаю. Луны не трогают, я знаю, И всякому она видна. Камило Леонарда Сеньор! Вы не в своем уме. Камило Я прикасаюсь к ней во тьме И все сильней в нее влюбляюсь. Леонарда Ну, а Луна, та видит вас? Камило Да, видит; не бывает дня, Чтобы не видела меня. А я Диану — хоть бы раз! вернуться Психея, подойдя с лампадой К Амуру, спавшему в тиши… — Античное предание о любви Амура, или Эрота, к прекрасной Психее — олицетворению человеческой души, обработанное римским писателем Апулеем в его романе «Золотой осел» («Превращения»), содержит в себе один эпизод, несколько напоминающий основную ситуацию «Валенсианской вдовы». Амур посещал перенесенную в его палаты Психею только в ночной темноте, чтобы она не узнала его и не возбудила гнева богини любви Афродиты. Однажды Психея при свете лампады сумела разглядеть облик спящего Амура, и он покинул ее. После долгих поисков Психее удалось найти своего возлюбленного и соединиться с ним. |