Октавьо Фисберто (к Фелисьяно) Фелисьяно Сабина Так я Эстевану достанусь? Эстеван Нет, ты уж лучше доставайся Фисберто. Паула где? Я твой! Аурельо Фисберто Фелисьяно Ну, хорошо! Я посаженным Отцом на этой свадьбе буду, Раз уж невесту упустил. Карлос Уехавший остался дома. Он женится. И потому Простите промахи, ошибки И сцены ревности ему! ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА Перевод М. ЛОЗИНСКОГО ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лусенсьо — старик. Леонарда — молодая вдова. Урбан — ее паж. Марта — ее служанка. Камило — молодой человек, Флоро — его слуга. Селья — горожанка. Отон, Валерьо, Лисандро — молодые люди. Росано — придворный. Писец. Слуги. Альгуасилы. Действие происходит в Валенсии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда с книгой, потом Марта. Леонарда Марта (входя) Леонарда Марта Спешу узнать, зачем вы звали. Леонарда Вот фрай Луис [65]. Прими его. Марта Когда вы так вздохнете тяжко И склоните печальный взгляд, Любой побьется об заклад, Что вы без трех минут монашка. При ваших только что словах Про фрай Луиса я, признаться, Подумала, что, может статься, У вас и впрямь живой монах. Леонарда Тебе ли, глупой, оценить Мои высокие порывы? Марта Таков мой жребий несчастливый, И тут ничем не пособить. Я и лицом — одно уродство, И говорю я наобум. Леонарда Когда у нас есть здравый ум И внутреннее благородство, Нас уважает целый свет. Иные тонкие натуры На самом деле просто дуры, Мудрящие себе во вред. С тех пор как моего Камило Господь восхитил от меня, Я, только господа храня Взамен всего, что в сердце было, Навеки верная вдовству, Читаю, чтоб не ведать скуки, Но, не ища высот науки, Себя ученой не зову. Кто, удалясь от жизни шумной, Как я, замкнется в тишине, Тому достаточно вполне Беседы с книгою разумной. Любая книга — умный друг: Чуть утомит, она смолкает; Она безмолвно поучает, С ней назидателен досуг. Вкусив душой отраду чтенья И благочестью предана, Я навсегда ограждена От суеты воображенья. Марта
Леонарда Марта Клянусь вам, редко видел свет, Чтоб можно было с юных лет В такую святость облачиться! Про вас весь город говорит, Как о затворнице прекрасной, Чей строгий дух и разум ясный Над всеми прочими царит. Вам скажет каждый человек, Что мир чрез вас преобразился, Что Рим Валенсией затмился И золотой вернулся век; Что в вас одной заключена Вся прелесть, вся краса земная, Что красота и жизнь такая Одним лишь ангелам дана. Никто из молодых людей На вас поднять не смеет взгляда; Святая жизнь для вас ограда От легкомысленных затей. Леонарда Все будет, Марта, милый друг, Как порешит господь, не так ли? Мирская слава — вспышка пакли: Пылает миг — и гаснет вдруг. Я не хочу греметь в веках, Былую доблесть воскрешая, Как Артемисия вкушая Уже похолодевший прах, Иль уподобиться другим, Той, что надменно умирала [66], Но посмотреть не пожелала, Как чудище вступает в Рим; Иль той жене, что очертила Тень мужа углем на стене И после с мертвым наравне Ее благоговейно чтила. Я жажду только одного, Меня влечет одно призванье — Нести достойно вдовье званье; И мне не надо никого. вернуться …фрай Луис — Луис де Гранада (1504–1588), доминиканский монах (фрай), проповедник и автор ряда религиозных и назидательных сочинений, в том числе «Книги о молитве и размышлении» (1554), которую и читает благочестиво настроенная Леонарда. вернуться Артемисия — малоазиатская (карийская) царица, супруга царя Мавзола, которому она воздвигла в Галикарнассе в 353 г. до н. э. пышную и величественную усыпальницу (мавзолей), считавшуюся одним из «семи чудес света». В историческом предании Артемисия осталась образцом супружеской любви и верности. Легенда повествует о том, что пепел своего мужа Артемисия выпила в кубке вина. …Той, что надменно умирала… — Намек на самоубийство Порции, которая после смерти своего супруга Марка Юния Брута не пожелала быть свидетельницей торжества его врагов. |