Лисандро Отон Сопернику простить И дать укрыться невредимо! Лисандро Нельзя в душе лелеять мщенье, Вражду и ревность без конца; Ничье не выдержит терпенье. Поверьте, признак мудреца — Великодушное забвенье. Отон Нет, нет, я плутам не мирволю, Не допущу и не позволю, Чтоб этот выскочка Урбан У лучших молодых дворян Украл законную их долю. Я, сударь, человек сердитый, И пусть окажется при нем Хоть сто Камило для защиты — Мы шпагами еще сверкнем, И он останется пришитый. Камило! Кто ему велел Соваться в судьи наших дел? Уважить рыцаря, понятно, Всегда почтенно и приятно, Но погодя я пожалел. Лисандро Утешьтесь. Если эта дверь Случайно вздумает открыться В такое время, как теперь, Тот, кто посмеет появиться, Не удалится без потерь. А вот Валерьо. Все мы в сборе. Отон Наверно, с яростью во взоре, Вооруженный до зубов. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Валерьо. Валерьо Сейчас хоть тысячу врагов Я утоплю в кровавом море. Отон Вот это верно, господа. Что там Градас [97], погибший смело, Или Роланд? Те никогда Не бились так остервенело, Как мы. Лисандро Отон Лисандро На землю. Близко и нетрудно. Плащи подстелем, будет чудно; При каждом — меч и круглый щит. Валерьо А у луны престранный вид, И светит нынче как-то скудно. Отон Она, должно быть, овдовела: Круги сырые возле глаз. Дождем поплакать захотела. Лисандро А нет ли в городе у нас Колдуньи, мастерицы дела? Валерьо Лисандро Околдовать вдову, Чтоб тридцать сразу полюбила. Отон
Нет, чтоб единого забыла, Которого я разорву, Да так, чтоб место пусто было. Валерьо Отон Нет, это мерзостно! Нанесть Бесчестье нашему кумиру! Лисандро А мы-то, соблюдая честь, Посмешищем не служим миру? Отон Сатиры, как и все другое, Что задевает за живое, Годны для черни, господа. Я помню раз и навсегда: «Оставь чужую честь в покое». Валерьо Злословить, и остро при этом, Весьма приятно, милый мой. Ведь было сказано поэтом: Злословье греет нас зимой И освежает жарким летом. Давайте-ка споем, как можем, И слух влюбленным потревожим Стихом, возникшим при луне. Лисандро Отон Нет, лучше мы по глоссе сложим. Валерьо Ведь вы же стихотворец наш. Лисандро Отон Я предлагаю: «Вдова и миловидный паж». Валерьо Лисандро Начну. Вперед, на абордаж! Устав от мыслей раздраженных, От ревности и от забот, Я спал и видел в грезах сонных, Что здесь, в Валенсии, живет Анджелика в кругу влюбленных; Что вы — Роланд, безумец наш, Вы — Сакрипант, вошедший в раж, Я — Феррагуд, с горящим взором, Но, ах, Анджелика с Медором — «Вдова и миловидный паж»! Валерьо Паж, всех пажей превосходящий, Каких Испания родит, С невинной гордостью носящий Трудами заслуженный щит, Где герб изображен блестящий; Хоть все мое добро — палаш Да пара оловянных чаш, Я подвиг твой почту медалью, Изобразив на ней эмалью: «Вдова и миловидный паж». Отон В лазурной высоте небесной Мы по ночам распознаем Знак Близнецов; то знак чудесный: Мужчина с женщиной вдвоем, Сплетенные четой прелестной. Наука звезд, быть может, блажь, И все созвездия — мираж, Но мне, ей-богу, каждой ночью На небе видятся воочью «Вдова и миловидный паж». вернуться Градáс — храбрый сарацинский рыцарь, один из героев поэмы Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд». |