Лусиндо Я посылал ей письма? Я? Я говорить пытался с нею? Эрнандо! Ты же мой свидетель! Капитан Хорош свидетель, я гляжу! Ложь на устах и ложь на сердце! Отменно лживые глаза И лживый, черт возьми, язык! Лусиндо! Я предупреждаю: Посмеешь если ты хоть раз Переступить порог Фенисы, Тогда и сквозь решетку даже Не взглянешь на ее лицо! Всю жизнь тогда, запомни это, Ты в доме просидишь моем! Лусиндо Отец! Послушайте! Сеньор! Капитан Мне слушать нечего. Все ясно. Лусиндо Капитан Лусиндо Прошу вас передать Фенисе Мою почтительную просьбу: До той поры, пока она За вас еще не вышла замуж И мачехой не стала мне,— Пусть мне не причиняет зла. Капитан Довольно, лицемер, довольно! Лусиндо Сеньор! Скажите это ей, Я вас прошу и умоляю. Капитан Ну, берегись теперь, Лусиндо, Пенять ты будешь на себя! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Лусиндо, Эрнандо. Лусиндо Что это значит? Что такое? Я и лица ее почти Еще не видел, а она Меня уже оклеветала! Эрнандо Но кто она? Не та ль, сеньор, Которой вы платок вручили? Лусиндо Эрнандо Так пусть меня повесят, Коль в вас она не влюблена. А это все — ее уловка! Лусиндо Эрнандо То, что есть. Я прочитал в ее глазах Четыре строчки, и какие! Беря от вас платочек свой, Она, сеньор, их начертала На вашем сердце. Уж поверьте, Платочек выпал неспроста. А что отцу наговорила Про письма эти и про все, То это знак, чтоб вы ответ Ей поскорее написали И сами вечерком пришли К ее окну для объяснений. Лусиндо
Все это очень, очень странно. Эрнандо Лусиндо Терять мне нечего, Эрнандо. О, если б только удалось Фенисе обликом своим И силой страсти несказанной Мои страданья облегчить! Я б этим отомстил Херарде И был бы, друг мой, очень счастлив. Да, да, к Фенисе мы пойдем И обязательно сегодня! И если правда, что она Желает видеться со мной, То это случай самый дивный Из всех, что знает белый свет. Эрнандо В нее вам нужно так влюбиться, Чтобы обманщицу Херарду Тогда и побоку совсем. Сеньор! Ведь если ваш папаша Еще раз женится, беда! Мы с вами оба пропадем! А если уж пришла охота Жениться вашему отцу, Нельзя ему посватать разве Достопочтенную Белису? Лусиндо Ну, если правда я любим, Дарю тебе чулки и куртку. Эрнандо Давайте их скорей сюда,— Фениса любит вас, сеньор. Лусиндо Как ловко провести сумела Фениса этих стариков! Как хитроумно и искусно Она поведала все мысли И чувства все свои тому, Кто раз всего ее и видел! За это назовем ее Изобретательной влюбленной. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты. Дористео Финардо Херарда Дористео Вы заметьте: Волшебней уголка, чем Прадо, Еще не знает белый свет. Херарда Дористео Вы правы, чаши превосходны. Играют брызгами… Херарда О нет! Как будто жемчугом играют Все эти чаши меж собой. |